Сопоставительный анализ правоведческой терминологии - Курсовая работа

бесплатно 0
4.5 99
Сравнительное изучение иностранных языков. Основы сопоставительного анализа терминосистем и главные характеристики терминов. Системные связи, синонимия и полисемия переводоведческих терминов. Определение сходств и различий между сопоставляемыми языками.

Скачать работу Скачать уникальную работу

Чтобы скачать работу, Вы должны пройти проверку:


Аннотация к работе
Глава I. Основы сопоставительного анализа терминосистем и главные характеристики терминов. 1. Принципы сопоставительного анализа терминосистем 1.1 О сопоставительном методе изучения языков 1.2 Основные принципы сравнения терминосистем 2. Основные характеристики терминов 2.1 Особенности значения терминов 2.2 Системные связи терминов 2.2.1 Системность термина 2.2.2 Полисемия терминов 2.2.3 Синонимия терминов Глава II. Системные связи переводоведческих терминов 2. Полисемия переводоведческих терминов Заключение Список использованной литературы Введение Мы часто имеем дело с различными научными текстами: учебники, лекции, работы ученых, в том числе и на немецком языке. Не всегда термины русского и немецкого языка имеют одинаковое значение. Поэтому понимание особенностей и структуры терминосистем русского и немецкого языка важно для перевода научных текстов, к переводу можно подходить с научной точки зрения. В первой главе мы рассмотрим основные принципы сопоставительного анализа терминосистем и особенности значения и системные связи терминов. Сопоставительным изучением языков занимались такие русские исследователи как В.Г. Гак, А.В. Исаченко, С. Сятковский, В.Н. Ярцева, А.В. Федоров, В.Н. Клюева и другие. В настоящее время сопоставительная лингвистика вызывает немалый интерес языковедов и методистов. Сопоставительная лингвистика настолько развита в наше время, что может решать ряд теоретических и лингводидактических задач, как отмечает У.К. Юсупов [1.19, c.6]. К теоретическим задачам относятся: 1) определение сходств и различий между сопоставляемыми языками; 2) выявление тех признаков сопоставляемых языков, которые остались незамеченными при изучении одного языка; 3) выявление характерных для данных языков тенденций; 4) определение системных соответствий/несоответствий между сопоставляемыми языками; 5) определение взаимодействия и взаимообогащения сопоставляемых языков; 6) установление по мере возможности причин основных сходств и различий; 7) верификация дедуктивных универсалий на материале сопоставляемых языков. Соответственно этому делению У.К. Юсупов [1.19, с.8] различает две группы принципов сравнения языков. Принцип системности заключается в том, что сравнению должны подвергаться парадигматические группировки (подсистемы, поля, синонимические ряды и т.д.). Основные характеристики терминосистем 2.1 Особенности значения термина Термины, по определению А.А. Реформатского, - это слова, ограниченные своим особым назначением; слова, стремящиеся быть однозначными как точное выражение понятий и названия вещей. Как отмечает В.В. Петров, «важными характеристиками значения признаются не только то, на что указывает данное выражение, но и действительные намерения говорящего при употреблении этого выражения». «Термин может обозначать более чем один объект и поэтому быть референтативно неопределенным». [1.18, с.35-36] Н.Н. Лаврова в статье «Заметки о полисемии лингвистических терминов» [1.7, с.46-50] выделяет несколько типов полисемии терминов: 1. полисемия, основанная на метонимии или, как частный случай метонимии, - синекдохе; 2. полисемия терминов, которые одновременно обозначают явление самого языка, языковую единицу - и, например, графическое обозначение этой единицы, их классификации; 3. полисемия, возникающая, когда одно явление становится объектом изучения нескольких разделов языкознания; 4. полисемия, основанная на метафоре; 5. полисемия терминов, которыми одновременно обозначаются, в сущности, совершенно разные понятия.

Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность
своей работы


Новые загруженные работы

Дисциплины научных работ





Хотите, перезвоним вам?