Сопоставительный анализ оригинального текста Дж. Р. Толкиена и переводов его на русский язык - Курсовая работа

бесплатно 0
4.5 170
Автобиографические сведения о Дж. Р. Толкиене. Художественные особенности известнейшего произведения Дж. Р. Толкиена "Властелин колец". Различные переводы Дж. Р. Толкиена на русский язык, сопоставительный анализ имен собственных и прямой речи персонажей.


Аннотация к работе
В причудливом мире словесных превращений переводчик может совершить три неверных шага. Второй - переводчик может сознательно пропускать те слова и абзацы, в смысл которых он не потрудился вникнуть или же те, что, по его мнению, могут показаться непонятными или неприличными читателю. Переводчик должен уметь творчески интерпретировать и обобщать информацию оригинала, используя свой ранее накопленный опыт. Переводчик должен уметь увидеть подразумеваемые автором взаимоотношения и связи между элементами информации в тексте. В процессе перевода механизм поиска и отбора лексических средств является самым сложным, поскольку именно на этом уровне переводчику приходится не только использовать весь свой информационный запас и фоновые знания, но также учитывать роль эмоционально окрашенных фрагментов, прагматических задач перевода и т. п. ряда единиц в русском языке.«Хоббит» пользовался успехом, и Ануин предложил Толкину написать продолжение; однако работа над трилогией заняла длительное время и книга была закончена только в 1954 году, когда Толкин уже собирался на пенсию. Во времена Университета он выпустил «Словарь среднеанглийского языка» и опубликовал окончательную редакцию «Сэра Гавейна и Зеленого рыцаря» (совместно с филологом Эриком Валентайном Гордоном) - издание, куда вошли текст-оригинал и комментарии, которые часто путают с переводом этого произведения на современный английский язык, созданный позднее Толкином вместе с переводами «Жемчужины» («Perle» - на среднеанглийском) и «Сэра Орфео». Через десять лет после окончания перевода Толкин дал весьма известную лекцию об этой работе, озаглавленную как «Беовульф: Монстры и критики», которая имела определяющее влияние на исследования по «Беовульфу»[33]. Толкин утверждал, что автор «Беовульфа» обращался больше к человеческой судьбе в целом, а не конкретно к ограниченной теме племенной политики, и, следовательно, «монстры» имеют важное значение для поэмы. По мнению Хэмфри Карпентера, Толкином были использованы гениальные средства, которые начинают свою серию лекций по «Беовульфу»: Он заходил в комнату, оглядывал публику своим взглядом и вдруг начинал декламировать оглушительным голосом первые строки поэмы на англо-саксонском, начиная с великого крика «Hw?t!» (первое слово из этого и ряда других староанглийских стихов), которое некоторые студенты принимали за «Тихо!» («Quiet!») Это было даже не зачитывание драматического спектакля, а некое олицетворение англосаксонского барда в медовом зале, и это впечатление сохранялось у целых поколений студентов, потому что они уходили домой с осознанием: «Беовульф» не был простым набором текста для чтения и простого анализа, но был мощной частью драматической поэзии.Одним из переводов стало произведение Натальи Григорьевой и Владимира Грушецкого. Поэтому перевод первой части эпопеи был сделан значительно позже, чем второй и третей - в 1989 г. Основой для перевода второго и третьего томов послужила анонимная рукопись, предположительно, авторства З.А. 161], случайно попавшая к переводчикам. В различных компьютерных сетях с середины 1980-х гг. часто встречался перевод Григорьевой и Грушецкого второго и третьего томов, скомбинированный с переводом первого тома Грузберга (причем в версии с именами и названиями из перевода «Хранителей» Муравьева и Кистяковского).Теперь мы можем провести анализ художественного перевода отрывка из «Властелина колец» Джона Толкиена, выполненного Григорьевым и Грушецкой, а также Муравьевым и Кистяковским. All seemed quiet and still, but Frodo felt a cold dread creeping over his heart, now that Strider was no longer speaking. "I saw something," said Merry; "or I thought I did - away westwards where the moonlight was falling on the flats beyond the shadow of the hilltops, I thought there were two or three black shapes. He shut his eyes and struggled for a while; but resistance became unbearable, and at last he slowly drew out the chain, and slipped the Ring on the forefinger of his left hand. In one hand he held a long sword, and in the other a knife; both the knife and the hand that held it glowed with a pale light.Попробуем посмотреть на отрывок, где персонажи замечают грозящую им опасность. 1 wouldn"t go outside this dell for any money; I felt that something was creeping up the slope." "Did you see anything?" asked Frodo, springing to his feet. I saw nothing, but I didn"t stop to look." "I saw something," said Merry; "or I thought I did - away westwards where the moonlight was falling on the flats beyond the shadow of the hilltops, I thought there were two or three black shapes. They seemed to be moving this way." "Keep close to the fire, with your faces outward!" cried Strider. А я вот видел, - сказал, подходя, Мерри, - а может, показалось мне.Таким образом мы увидим, как переводчикам удастся перенести с английского языка на русский напряженное и динамически развивающееся действие, насыщенное тщательным и подробным описанием каждо

План
Содержание

Введение

Глава 1. Дж. Р. Толкиен и его художественные произведения

1.1 Автобиографические сведения о Дж. Р. Толкиене

1.2 Художественные особенности известнейшего произведения Дж. Р. Толкиена, «Властелин колец»

1.3 Различные переводы Дж. Р. Толкиена на русский язык

Глава 2. Сопоставительный анализ оригинального текста Дж. Р. Толкиена и переводов его на русский язык

2.1 Сопоставительный анализ имен собственных

2.2 Сопоставительный анализ прямой речи персонажей

2.3 Анализ перевода кульминационного момента

Заключение

Список использованной литературы
Заказать написание новой работы



Дисциплины научных работ



Хотите, перезвоним вам?