Автобиографические сведения о Дж. Р. Толкиене. Художественные особенности известнейшего произведения Дж. Р. Толкиена "Властелин колец". Различные переводы Дж. Р. Толкиена на русский язык, сопоставительный анализ имен собственных и прямой речи персонажей.
При низкой оригинальности работы "Сопоставительный анализ оригинального текста Дж. Р. Толкиена и переводов его на русский язык", Вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100%
В причудливом мире словесных превращений переводчик может совершить три неверных шага. Второй - переводчик может сознательно пропускать те слова и абзацы, в смысл которых он не потрудился вникнуть или же те, что, по его мнению, могут показаться непонятными или неприличными читателю. Переводчик должен уметь творчески интерпретировать и обобщать информацию оригинала, используя свой ранее накопленный опыт. Переводчик должен уметь увидеть подразумеваемые автором взаимоотношения и связи между элементами информации в тексте. В процессе перевода механизм поиска и отбора лексических средств является самым сложным, поскольку именно на этом уровне переводчику приходится не только использовать весь свой информационный запас и фоновые знания, но также учитывать роль эмоционально окрашенных фрагментов, прагматических задач перевода и т. п. ряда единиц в русском языке.«Хоббит» пользовался успехом, и Ануин предложил Толкину написать продолжение; однако работа над трилогией заняла длительное время и книга была закончена только в 1954 году, когда Толкин уже собирался на пенсию. Во времена Университета он выпустил «Словарь среднеанглийского языка» и опубликовал окончательную редакцию «Сэра Гавейна и Зеленого рыцаря» (совместно с филологом Эриком Валентайном Гордоном) - издание, куда вошли текст-оригинал и комментарии, которые часто путают с переводом этого произведения на современный английский язык, созданный позднее Толкином вместе с переводами «Жемчужины» («Perle» - на среднеанглийском) и «Сэра Орфео». Через десять лет после окончания перевода Толкин дал весьма известную лекцию об этой работе, озаглавленную как «Беовульф: Монстры и критики», которая имела определяющее влияние на исследования по «Беовульфу»[33]. Толкин утверждал, что автор «Беовульфа» обращался больше к человеческой судьбе в целом, а не конкретно к ограниченной теме племенной политики, и, следовательно, «монстры» имеют важное значение для поэмы. По мнению Хэмфри Карпентера, Толкином были использованы гениальные средства, которые начинают свою серию лекций по «Беовульфу»: Он заходил в комнату, оглядывал публику своим взглядом и вдруг начинал декламировать оглушительным голосом первые строки поэмы на англо-саксонском, начиная с великого крика «Hw?t!» (первое слово из этого и ряда других староанглийских стихов), которое некоторые студенты принимали за «Тихо!» («Quiet!») Это было даже не зачитывание драматического спектакля, а некое олицетворение англосаксонского барда в медовом зале, и это впечатление сохранялось у целых поколений студентов, потому что они уходили домой с осознанием: «Беовульф» не был простым набором текста для чтения и простого анализа, но был мощной частью драматической поэзии.Одним из переводов стало произведение Натальи Григорьевой и Владимира Грушецкого. Поэтому перевод первой части эпопеи был сделан значительно позже, чем второй и третей - в 1989 г. Основой для перевода второго и третьего томов послужила анонимная рукопись, предположительно, авторства З.А. 161], случайно попавшая к переводчикам. В различных компьютерных сетях с середины 1980-х гг. часто встречался перевод Григорьевой и Грушецкого второго и третьего томов, скомбинированный с переводом первого тома Грузберга (причем в версии с именами и названиями из перевода «Хранителей» Муравьева и Кистяковского).Теперь мы можем провести анализ художественного перевода отрывка из «Властелина колец» Джона Толкиена, выполненного Григорьевым и Грушецкой, а также Муравьевым и Кистяковским. All seemed quiet and still, but Frodo felt a cold dread creeping over his heart, now that Strider was no longer speaking. "I saw something," said Merry; "or I thought I did - away westwards where the moonlight was falling on the flats beyond the shadow of the hilltops, I thought there were two or three black shapes. He shut his eyes and struggled for a while; but resistance became unbearable, and at last he slowly drew out the chain, and slipped the Ring on the forefinger of his left hand. In one hand he held a long sword, and in the other a knife; both the knife and the hand that held it glowed with a pale light.Попробуем посмотреть на отрывок, где персонажи замечают грозящую им опасность. 1 wouldn"t go outside this dell for any money; I felt that something was creeping up the slope." "Did you see anything?" asked Frodo, springing to his feet. I saw nothing, but I didn"t stop to look." "I saw something," said Merry; "or I thought I did - away westwards where the moonlight was falling on the flats beyond the shadow of the hilltops, I thought there were two or three black shapes. They seemed to be moving this way." "Keep close to the fire, with your faces outward!" cried Strider. А я вот видел, - сказал, подходя, Мерри, - а может, показалось мне.Таким образом мы увидим, как переводчикам удастся перенести с английского языка на русский напряженное и динамически развивающееся действие, насыщенное тщательным и подробным описанием каждо
План
Содержание
Введение
Глава 1. Дж. Р. Толкиен и его художественные произведения
1.1 Автобиографические сведения о Дж. Р. Толкиене
1.2 Художественные особенности известнейшего произведения Дж. Р. Толкиена, «Властелин колец»
1.3 Различные переводы Дж. Р. Толкиена на русский язык
Глава 2. Сопоставительный анализ оригинального текста Дж. Р. Толкиена и переводов его на русский язык
2.1 Сопоставительный анализ имен собственных
2.2 Сопоставительный анализ прямой речи персонажей
2.3 Анализ перевода кульминационного момента
Заключение
Список использованной литературы
Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность своей работы