Ритмико-стилистические особенности одного из рассказов У. Одри "Томас и великое открытие", сопоставление оригинала и перевода этого рассказа на русский язык. Передача ритма, прямой речи персонажей и лексических средств, анализ выявленных несоответствий.
При низкой оригинальности работы "Сопоставительный анализ оригинала и перевода: рассказы о паровозике Томасе", Вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100%
Сопоставительный анализ оригинала и перевода: рассказы о паровозике ТомасеИ это неудивительно: простой, ясный язык, незатейливый сюжет, а, главное, герои рассказов - паровозы, которые разговаривают, переживают, дружат, соперничают, помогают друг другу. Цель статьи - определить, насколько переводчику удалось сохранить своеобразие оригинала, сопоставив оригинальный текст и перевод. В-третьих, рассказы изобилуют особым лексическим составом, который описывает железнодорожную тематику (junction, station, platforms, freight cars) с одной стороны, включая термины и названия различных паровозов и их деталей (Thomas’ funnel flattened, boiler, valve), а, с другой, манеру движения и речи паровозов (rattle down, bump and bash along, topple off, whizz, jump the track, shunt freight cars, whistle, gasp, puff, cheer, chuff up, toot, pull, tug). Итак, предлагаем проанализировать отрывок из рассказа “Thomas and the Great Discovry” («Томас и великое открытие») и его перевод с точки зрения передачи ритма, лексического состава, использования в переводе выразительных средств переводящего языка, а также с точки зрения соответствия перевода литературным нормам языка. Во-вторых, переводчик по какой-то причине опустил часть текста, из которой мы узнаем о чувствах Томаса: как обидно ему было лишиться работы (“I found Great Waterton”, he puffed.
Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность своей работы