Соотнесение клише с другими языковыми стереотипами с точки зрения межкультурной коммуникации. Описание коммуникативных характеристик этикетных клише английского и русского языка. Родственные связи дейксиса и этикетных клише в анализируемых дискурсах.
При низкой оригинальности работы "Сопоставительный анализ английских и русских этикетных клише (на материале художественных текстов)", Вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100%
Специальность 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознаниеРеферируемое диссертационное исследование посвящено выявлению лингвистических характеристик, свойственных этикетным клише в английском и русском дискурсах на материале аутентичных текстов. Изучение клише с позиции межкультурной коммуникации потребовало подробного исследования этого явления, а также той роли, которую клише играют в процессе межкультурной коммуникации. Актуальность выбранной темы заключается в том, что статус термина «клише» остается до сих пор дискуссионным ввиду значительных разночтений в трактовке самого термина «клише». Рецкер отмечают наличие трудностей при переводе клише, поскольку клише отражают лингвистическую ментальность носителей языка. Научное обоснование их роли определяется выявленными в ходе исследования когнитивных и коммуникативных закономерностей использования клише в коммуникативном событии, на основе которых отмечаются типичные неточности перевода, устраняемые при подборе эквивалентных клише другого языка.Глава I «Коммуникативные характеристики речевых этикетных формул-клише как разновидности устойчивых вербальных знаковых стереотипов в английской и русской культурах» посвящена рассмотрению языковой нормы, ее составляющих - этикета и стереотипов языка, к которым относятся и языковые клише. Изучение клише с позиции межкультурной коммуникации обусловлено ролью клише в процессе межкультурной коммуникации. Языковые клише, встречающиеся в ситуациях прощания, приветствия и просьбы, также могут являться средствами коммуникативного воздействия, более того, условия их употребления закреплены в норме и правилах употребления языка конкретным языковым сообществом, т.е. они конвенционально обусловлены. В понимании Т.А. ван Дейка стереотипные ситуации представляют собой модель, которая является «когнитивным коррелятом такой ситуации: это то, что ?происходит в уме? человека, когда он является наблюдателем или участником такой ситуации, когда он слышит или читает о ней. Например, клишированное Hello! в английском языке является маркером коммуникативного события «приветствие», как видно из отрывка произведения «Ночной портье» Ирвина Шоу: “Hello, folks,” Sloane said.
Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность своей работы