Сопоставительное исследование студенческого сленга в русской и английской лингвокультурах - Дипломная работа

бесплатно 0
4.5 170
Эквивалентный и адекватный перевод литературного текста. Вариативность в структуре лексики. Особенности перевода стилистически сниженной лексики в художественных текстах современных американских писателей. Орфография просторечных и жаргонных слов.

Скачать работу Скачать уникальную работу

Чтобы скачать работу, Вы должны пройти проверку:


Аннотация к работе
Глава 1. Теоретические основания исследования переводимости художественного текста 1.1 Художественный перевод как объект лингвистического исследования 1.2 Трансформации в художественном переводе 1.3 Эквивалентный и адекватный перевод художественного текста Глава 2. Проблемы перевода стилистически сниженной лексики 2.1 Вариативность в структуре сниженной лексики 2.1.1 Фамильярность 2.1.2 Просторечие 2.1.3 Арго 2.2 Факторы, детерминирующие перевод стилистически сниженной лексики в художественном тексте Глава 3. Особенности перевода стилистически сниженной лексики в художественных текстах современных американских писателей 3.1 Художественная роль сниженной лексики в современной американской литературе 3.2 Особенности и проблемы перевода стилистически сниженной лексики в художественной литературе. Тесное взаимодействие с другими странами дает возможность узнавать другие культуры, традиции и языковые особенности. Однако такого рода взаимодействие невозможно без профессиональной и адекватной работы переводчика. Одним из стилей является разговорная речь и, в частности, такой ее сегмент, как относительно замкнутые сниженные разговорные жанры (просторечие, жаргон, арго, сленг). Она, в свою очередь, передает колорит и дух самого произведения, поэтому так важно правильно воспроизвести оригинал на другой язык. Нередко возникают трудности при переводе подобной лексики: то, что недопустимо (но может время от времени использоваться) в одном языке, оказывается приемлемым в другом, и наоборот. Арнольд, Л.С. Бархударов, В.Д. Бондалетов, И.Р. Гальперин, Т.Г. Винокур, Р.К. Миньяр-Белоручев, Л.И. Скворцов, Ф.П. Филин, В.С. Виноградов, В.Н. Комиссаров, Я.И. Рецкер, А.В. Федоров, Дж. Лич и М. Шорт, Ю. Найда, Э. Партридж, Л. Судек и др. Такая загруженность и спешка вынуждает человека стремиться быть более мобильным и кратким. Так образовывается разговорный пласт лексики, который значительно отличается от привычной и общепринятой речи. Целью исследования является выявление особенностей стилистически сниженной лексики в художественной литературе и анализ адекватного и эквивалентного перевода последней на русский язык. Анализ факторов образования сниженной лексики в тексте. 4. Слово «перевод» многозначно, и у него есть два терминологических значения, которые нас интересуют. По мнению Л.Л. Нелюбина, «перевод можно определить как процесс межъязыкового преобразования или трансформации устного или письменного текста, предъявленного на одном языке, в текст (устный или письменный) на другом языке» [Нелюбин, 2009, с. В «Современном толковом словаре русского языка» перевод трактуется как литературное произведение, переданное иными художественными средствами, но сохраняющее форму оригинала [Современный толковый словарь русского языка, 2004, с. В другом значении слово «перевод» обозначает процесс создания этого продукта - деятельность переводчика, создающего текст» [Латышев, 2000, с. «Художественный стиль речи (художественно-изобразительный, художественно-беллетристический) - это один из функциональных стилей, характеризующих тип речи в эстетической сфере общения: словесных произведениях искусства. Имеются две точки зрения на правомерность выделения художественного стиля среди других функциональных стилей: 1) необходимость выделения художественного функционального стиля (В.В. Виноградов, Р.А. Будагов, И.Р. Гальперин, Б.Н. Головин, Э.Г. Ризель, К.А. Долинин, О.Б. Сиротининна и мн.др.; 2) категорическое неприятие точки зрения, ориентированной на выделения художественного стиля как одного из функциональных стилей (Л.Ю. Максимов, А.К. Панфилов, Н.А. Мещерский, Д.Н. Шмелев, В.Д. Бондалетов и др.)» [Жеребило, 2010, с. «Лингвистически обусловленный подход к переводческим задачам исключительно важен в практическом смысле: ведь глубокое понимание различий в структуре двух языков только и может по-настоящему оградить переводчика любых подлинников, как от смысловых ошибок, так и от буквализма, ведущего к насилию над языком перевода» [Федоров, 2002, с. Данным термином лингвисты обозначают различные виды преобразований, которые осуществляются в условиях отсутствия возможности перевода по межъязыковым параллелям» [Огнева, 2012, с. В этом случае на помощь может прийти и описательный перевод, и различные приемы логического мышления в виде конкретизации значения, генерализации значения, антонимического перевода и др.» [Нелюбин, 2009, с. Несмотря на их некоторые различия мы остановимся на классификациях представленных В.Н. Комиссаровым в книге «Теория перевода» [Комиссаров, 1990, с. Лексико-семантические замены - это способ перевода лексических единиц оригинала путем использования в переводе единиц ПЯ, значение которых не совпадает со значениями исходных единиц, но может быть выведено из них с помощью определенного типа логических преобразований.

Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность
своей работы


Новые загруженные работы

Дисциплины научных работ





Хотите, перезвоним вам?