Идиостилевые особенности как основа изучения метафор в творчестве В.В. Набокова. Проблемы сопоставительного исследования художественных текстов и их переводов. Способы метафорических трансформаций в произведениях русского и американского писателя.
При низкой оригинальности работы "Сопоставительное исследование метафорических моделей в русскоязычных и англоязычных романах В.В. Набокова", Вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100%
Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Уральский государственный педагогический университет» Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наукНастоящая диссертация посвящена сопоставительному исследованию метафорических моделей, обнаруженных в произведениях В.В. Сопоставительное исследование использования метафорического моделирования в различных языках является одним из перспективных направлений в лингвистике и позволяет проследить реализацию концептуальных структур в языке. Набоков известен как непревзойденный стилист, мастер художественного слова, виртуозно создававший свои произведения на двух языках и получивший прижизненное признание, как в русской, так и в американской литературе. Набокова обусловлена перспективностью изучения метафорических моделей в рамках теории когнитивной метафоры; важностью выделения стилистических особенностей метафоризации В.В. Набокова. Корпус примеров был составлен на основе следующих романов: «Король, дама, валет» (1928), его перевод “King, Queen, Knave” (1967) «Отчаяние» (1934), его перевод “Despair” (1965); “Lolita” (1955), его перевод «Лолита»(1965), “Transparent Things” (1972), его перевод «Прозрачные вещи» (1999).Сам Набоков определял свое положение следующим образом: “I am an American writer, born in Russia and educated in England where I studied French literature, before spending fifteen years in Germany” («Я американский писатель, родившийся в России, получивший образование в Англии, где я изучал французскую литературу, перед тем, как провести пятнадцать лет в Германии») (В.В. Набоков с одинаковой виртуозностью создавал произведения на двух языках - английском и русском, а также с легкостью переводил свои романы, определяет и особенности его исследования. Помимо собственно произведений Набокова, в России появилось также немало трудов о Набокове, в которых описывались формальные и проблемно-тематические аспекты произведений В.В. Набокова. Набокова в книге «Набоков: Темы и вариации» (2000), предлагая свое понимание произведений писателя. Например, в главах «Набоков и Чехов: от "Дамы с собачкой" к "Весне в Фиальте"» и «Набоков и Бунин: поэтика соперничества» проводится сравнительно-сопоставительный анализ творчества этих писателей, а глава «Одиннадцать заметок о рассказах Набокова» представляет собой разбор образчиков «малой прозы» В.В.При этом концепт может быть как отдельным смыслом, так и целой концептуальной структурой, включающей другие концепты, которые могут подразделяться на несколько типов: конкретно-чувственный образ, представление, схему, понятие, прототип, пропозициональную структуру, фрейм, сценарий (скрипт), гештальт и так далее (Н.Н. Большое значение исследователи метафоры придают семантической стороне метафоры, изучая семантические процессы, создающие метафорическое значение, структуру сем, составляющих метафору, соотношение сем в исходном и метафорическом значениях, механизмы образования метафоры (Н.Д. Левина метафоры классифицируются по способу реализации компаративного элемента: 1) метафоры-сравнения (колоннада рощи); 2) метафоры - загадки (клавиши - булыжники); метафоры, приписывающие объекту свойства другого объекта (ядовитый взгляд, жизнь сгорела) (Ю.И. Блэк развивает концепцию метафоры как взаимодействия, в его модели метафора есть результат интеракции концептов, а не семантических значений, метафора - это неустранимый феномен языка, который действует не на уровне словесных комбинаций, но гораздо глубже, проявляясь во взаимодействиях, интеракциях концептуальных структур, лежащих в основе слов (М. Поскольку метафора была приравнена к важнейшим мыслительным операциям, а традиционный подход к метафоре был объявлен «неадекватным», неизбежно возникли некоторые разногласия в самой трактовке понятия «метафора».В теоретическом и языковедческом плане переводоведение тяготеет к социолингвистике, психолингвистике, сопоставительному языкознанию, грамматике текста и касается таких важных разделов науки о языке, как язык и мышление, язык и картина мира, язык и культура (Е.В. Рассмотрение проблем перевода в сфере лингвистики позволило теории перевода встать в ряд с другими разделами науки о языке и дало возможность пользоваться достижениями лингвистики в рамках частных задач практического перевода. В лингвистической литературе можно выделить два подхода к решению этой проблемы: во-первых, в плане принципиальной возможности перевода, т.е. полной передачи информации, заключенной в слове, предложении или тексте, с одного языка на другой; во-вторых, в плане перевода художественного текста. Комиссаров определяет буквальный перевод как «перевод, воспроизводящий коммуникативно нерелевантные (формальные) элементы оригинала, в результате чего либо нарушаются нормы и узус языка перевода, либо оказывается искаженным (непереданным) действительное содержание оригинала» (В.Н.
План
Содержание
Введение
Глава 1. Теоретические основы исследования метафорического моделирования в произведениях В.В. Набокова
1.1 Идиостилевые особенности как основа изучения метафор в творчестве В.В. Набокова
1.2 Когнитивные основы изучения процессов метафорического моделирования
1.3 Проблемы сопоставительного исследования художественных текстов и их переводов
Глава 2. Метафорические модели в русскоязычных произведениях В.В. Набокова