Содержание и формат сертификационного экзамена судебных переводчиков как методическая проблема - Автореферат

бесплатно 0
4.5 179
Принципы обучения судебному переводу, механизм формирования эффективной модели подготовки судебных переводчиков. Разработка формата и содержания сертификационного экзамена судебных переводчиков с учетом правового статуса и контекста их деятельности.

Скачать работу Скачать уникальную работу

Чтобы скачать работу, Вы должны пройти проверку:


Аннотация к работе
Содержание и формат сертификационного экзамена судебных переводчиков как методическая проблемаКрупнейшая и наиболее авторитетная международная переводческая ассоциация - Международная федерация перевода (ФИТ), как известно, выделяет 9 переводческих профессий: научные или технические переводчики; переводчики для СМИ; терминологи; синхронные переводчики, переводчики конференций (или специалисты в устном последовательном и двустороннем переводе); коммунальные переводчики; судебные переводчики; сурдопереводчики; теоретики перевода (или «переводоведы»); преподаватели перевода. Таким образом, актуальность данного исследования определяется тем, что в нем предлагается проект российского сертификационного экзамена судебных переводчиков, содержание которого определяется на основе отечественной концепции переводческой компетенции с учетом специфики судебного перевода. Гипотеза данного исследования сводится к тому, что сертификационный экзамен является основным звеном подготовки судебных переводчиков и разработка его содержания и формата позволит компетентно сформировать основу для отбора содержания обучения судебному переводу и предложить эффективную модель подготовки судебных переводчиков. Проанализировать специфику переводческой компетенции судебного переводчика и ее составляющие и разработать требования к уровню профессиональной языковой, правовой и социокультурной подготовки судебных переводчиков. Методика подготовки судебных переводчиков выделяется как частная методика обучения переводу; предлагается использовать достижения современной тестологии для определения уровня профессиональной компетенции судебного переводчика.Применение метода «case study» к изучению роли переводчика в реальной отечественной и зарубежной судебной практике позволило показать, какие профессиональные и личные качества требуются от судебных переводчиков и какие аспекты их обучения нуждаются в особом внимании. Глава 2 «Квалификационный экзамен на звание судебного переводчика как важнейший элемент в системе подготовки судебных переводчиков» посвящена анализу Федерального сертификационного экзамена судебных переводчиков США (далее ФСЭСП) с точки зрения его содержания и формата. Проведенное исследование показало, что ФСЭСП США является критериально-ориентированным стандартизированным тестом; его цель - проверка знаний, умений и навыков переводчика в двух рабочих языках на соответствие минимальному приемлемому уровню компетентности, необходимому для выполнения обязанностей переводчика в судебном заседании. Эта часть экзамена включает задания на синхронный, последовательный перевод, а также перевод с листа, т.е. те виды перевода, которыми должен в совершенстве владеть судебный переводчик. Следует также отметить функционально-стилистическое разнообразие текстов, предлагаемых для перевода, стремление составителей теста охватить все возможные разновидности устных и письменных текстов - от образцов сниженно-разговорного стиля показаний свидетелей (включающих табуизированную лексику и просторечные идиомы) до строго официального стиля юридических документов, которые судебному переводчику приходится переводить с листа.Аудирование Определение функциональной принадлежности прослушанного текста Аудиотексты разной функциональной принадлежности, характерные для судебного процесса: показания свидетелей, выступление адвоката, выступление обвинителя, показания экспертов и т.д. Полное понимание прослушанного текста Аудиотексты официально-делового и юридического характера. до 5 минут звучания 8 1.неспециализированный информационно-аналитический текст СМИ; 2. неспециализированный текст, связанный с юридической тематикой; 3. специализированный юридический текст; 4. специализированный юридический текст, типичный для судебной процедуры. Грамматика и лексика Грамматические навыки Тексты или отдельные предложения нейтрального или официального стиля из текстов вышеуказанных типов 200-300 слов 11 Лексико-фразеологические навыки Тексты или отдельные предложения нейтрального или официального стиля из текстов вышеуказанных типов 200-300 слов 5Перевод с листа с АЯ на РЯ Различные юридические документы, характеризующиеся использованием официального стиля: письменные показания свидетелей, заверенные нотариусом (аффидавит); свидетельства о рождении, браке, смерти; договора, контракты; выдержки из реальных юридических документов. Синхронный перевод с РЯ на АЯ Монологическая речь, стилистически разнообразная (официальный стиль и неофициальный разговорный стиль): выступление обвинителя, защитника, судьи 840 слов, записанных на пленку с примерной скоростью 120 слов в минуту 7 мин. Синхронный перевод с РЯ на АЯ Диалогическая речь, более стилистически однородная, но включающая специальные термины: свидетельские показания представителей правоохранительных органов или технических экспертов 600 слов, воспроизводимых с CD-Rom’a со средней скоростью 150 слов в минуту 5 мин.

План
Основное содержание работы

Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность
своей работы


Новые загруженные работы

Дисциплины научных работ





Хотите, перезвоним вам?