Словосполучення у складі фразеологізмів у сучасній німецькій мові - Курсовая работа

бесплатно 0
4.5 123
Структурно-семантична характеристика фразеологізмів німецької мови. Суть фразеології як мовного явища. Поняття про фразеологізми та їх ознаки. Класифікація фразеологічних одиниць. Структура та зміст німецького словосполучення (прислів’їв, приказок).

Скачать работу Скачать уникальную работу

Чтобы скачать работу, Вы должны пройти проверку:


Аннотация к работе
Полтавський національний педагогічний університет імені В. Г. КУРСОВА РОБОТА з Лексикології німецької мови на тему: «Словосполучення у складі фразеологізмів у сучасній німецькій мові»Слова - це те, що вже давно існує в мові та у свідомості людини при освоєнні мови як засобі спілкування, а словосполучення і пропозиції формуються в мовному акті. Ії створення підпорядковане суворим законам граматики, залежить від умов мови і цілей мовця. Але в мові існує досить багато словосполучень, які не виникають у мові, а використовуються в ній як готові словесні освіти. Більшість фразеологізмів володіють емоційно-експресивними відтінками. Основна складність при перекладі фразеологізмів полягає в тому, що не завжди можна знайти перекладній мові аналоги - відповідності даному фразеологізму.Фразеологія будь-якої мови - це цінна лінгвістична спадщина, в якій відбивається бачення світу, національна культура, звичаї і вірування, фантазія та історія народу, що говорить на цій мові. Більшість мовознавців дотримується широкого визначення терміну «фразеологія» (гр. phrasis - «вираз, зворот», logos - «слово, вчення»): це 1) сукупність фразеологізмів певної мови; 2) розділ мовознавства, який вивчає фразеологічний склад мови. На даний момент фразеологія як область мовознавства у філологічній літературі в загальному сенсі визначається як самостійна лінгвістична дисципліна, специфіка якої полягає в встановленні складу стійких або фразеологічних словосполучень даної мови, вивченні закономірностей виникнення і розвитку цих одиниць, а також у визначенні груп стійких словосполучень даної мови в залежності від їх структурних і семантичних особливостей. Різниця в понятті, що виражається вільними і фразеологічними поєднаннями слів, виступає особливо яскраво в таких випадках, коли є можливість порівняти омонімічні вільні і фразеологічні словосполучення, наприклад: blauer Brief - (блакитний лист) вільне словосполучення) і blauer Brief - (повідомлення про відставку) (фразеологічне словосполучення); junges Gemuse - (молоді овочі) (вільне словосполучення) і junges Gemuse (розм.), - (дітвора, молодь) (фразеологічне словосполучення). Автор називає основні критерії фразеологічності і приводить їх докладний опис: відтворюваність (фразеологізми є відносно постійними компонентами мовної системи, що відтворюються як єдність,без новоутворень); стійкість (фразеологізми представляють собою мовну цілісність, їх видозміни можливі лише незначною мірою); лексикалізація (фразеологізми, в порівнянні з вільною синтагмою, утворюють нову семантичну єдність); ідіоматичність (значення фразеології не може бути витлумачено за значенням його конституентів) [Schippan, 1992].Внаслідок цього усяка систематизація матеріалу фразеологізму у вигляді класифікацій будується залежно від того, які властивості одиниць фразеологізмів піддаються аналізу. Типовим в цій роботі, що займає особливе місце в німецькій літературі по фразеології (разом з багатющим фактичним матеріалом, тут містяться і розгорнені теоретичні узагальнення), є те, що вона систематизує лише один вид стійких словосполучень, а саме такі поєднання, в яких є експресивність, емоційність, оціночний характер. Наступним недоліком даної класифікації є нечіткість терміну «приказка», що включає фразеологію, різну по своєму емоційному потенціалу, мотивованості значення і ін. Термін «приказка» в даному випадку обєднує як повністю невмотивовані вирази, ідіоми типа Pech haben, так і образно-мотивовані з явно відчутним перенесенням значення, ср. einem eine schone Suppe einbrocken, а також односкладні пропозиції, що є вигуками, що вживаються в повсякденно-розмовній мові для посилення емоційності вислову, наприклад: Ja, Kuchen! У поєднанні schlecht und recht слово schlecht виступає в своєму архаїчному значенні прямому, правильному, яке повністю втрачене ним в сучасній мові, у звязку з чим і затьмарюється сенс всього словосполучення.Вивчення німецької мови з метою використання як засобу спілкування та пізнання світу, інструмента думки та комунікації передбачає вивчення граматики одночасно з опануванням лексико-фразеологічної системи мови, яка включає і словосполучення. Погляди на словосполучення, їх класифікацію та функціональні характеристики постійно еволюціонують. Слід враховувати, що словосполучення служить будівельним матеріалом для речення, а також є номінативним засобом вивчення предмету, явища чи процесу. Основну характерну семантико-синтаксичну особливість словосполучення становить його властивість виражати незакінчену думку, структурно оформлене поєднання двох або більше повнозначних слів. За своєю структурою всі словосполучення в німецькій мові поділяються на прості, складні, складені та комбіновані.Перш ніж перейти до розгляду структури прислівїв, необхідно зупинитися на терміні «прислівя». Прислівя в узагальненому вигляді констатує властивості покупців, безліч явищ, дає їм оцінку чи наказує образ дій.

План
Зміст

Вступ

Розділ 1. Структурно-семантична характеристика фразеологізмів німецької мови

1.1 Суть фразеології як мовного явища

1.2 Поняття про фразеологізми та їх ознаки

1.3 Класифікація фразеологічних одиниць

Розділ 2. Структурно-семантичні особливості німецького словосполучення

2.1 Структура та зміст прислівїв

2.2 Структура та зміст приказок

Висновки

Додатки

Список використаних джерел

Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность
своей работы


Новые загруженные работы

Дисциплины научных работ





Хотите, перезвоним вам?