Слова-реалии как средство выражения исторического колорита в романе Л. Фейхтвангера "Еврейка из Толедо" - Курсовая работа

бесплатно 0
4.5 190
Понятие реалии, место реалии среди других классов лексики. Проблема классификации реалий. Особенности употребления реалий в текстах произведений Л. Фейхтвангера. Лингвостилистический анализ слов-реалий в романе Л. Фейхтвангера "Die Judin aus Toledo".

Скачать работу Скачать уникальную работу

Чтобы скачать работу, Вы должны пройти проверку:


Аннотация к работе
ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ФАКУЛЬТЕТ ЛИНГВИСТИКИ И МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ Слова-реалии как средство выражения исторического колорита в романе Л.Выбор слов-реалий в качестве предмета исследования обусловлен рядом причин. Вопрос о реалиях, являющихся составной частью текста художественного произведения представляет особый интерес. По данной проблеме имеется лишь несколько публикаций (В.С.Виноградов, Э.Медникова, Н.И.Паморозская), и вопрос остается неразрешенным, поскольку до сих пор реалии рассматривались как лингвистические единицы вне художественного текста, не учитывались функции этих слов в контексте самого произведения Актуальность исследования заключается во все увеличивающимся интересе к изучению слов-реалий как составной части текста художественного произведения с точки зрения их роли в художественном тексте. Цель данной работы заключается в систематизации, классификации и лингвостилистическом исследовании слов-реалий, представленных в произведении Л.Согласно словарю лингвистических терминов, реалии - это "предметы материальной культуры, а также в классической грамматике разнообразные факторы, изучаемые внешней лингвистикой, такие как государственное устройство данной страны, история и культура данного народа, языковые контакты носителей данного языка и т.п. с точки зрения их отражения в данном языке". Вайсбурд, рассматривая реалии с точки зрения страноведения, толкует их следующим образом: "Это события общественной и культурной жизни страны, общественные организации и учреждения, обычаи и традиции, предметы обихода, имена исторических личностей и т. д., а также множество разрозненных фактов, не поддающихся классификации". Россельсу, реалии - "иноязычные слова, которые обозначают понятия, предметы, явления…, не бытующие в обиходе того народа, на язык которого произведение переводится". В Краткой литературной энциклопедии дается развернутое определение понятия реалии: "Реалия - это предмет, понятие, явление, характерное для истории, культуры, быта, уклада того или иного народа, страны и не встречающееся у других народов; Реалия - также слово, обозначающее такой предмет, понятие, явление; также словосочетание (обычно фразеологизм, пословица, поговорка), включающее такие слова". Флорина, которые выделяют реалии в особую категорию средств выражения: "Реалии - это слова и словосочетания, называющие предметы, явления, объекты, характерные для жизни, быта, культуры, социального развития одного народа и малознакомые либо чуждые другому народу, выражающие национальный и (или) временной колорит ".Но реалия может быть варваризмом только в качестве исключения, поскольку, в отличие от варваризмов, реалии могут быть и исконными, не заимствованными словами, они не обязательно чужды языку по своей структуре и многие реалии зафиксированы в словарях. (Влахов, Флорин 1986:44) Мы видим из определения локализмов, что отождествление их с реалиями сузило бы содержание понятия реалии; поскольку в этом случае понятие реалии относилось бы лишь к очень незначительной группе предметов, обозначающих "местные" предметы. Кроме того, если какое-либо слово является реалией, то оно будет реалией независимо от языка, а безэквивалентность устанавливается в рамках данной пары языков. Реалия, в отличие от термина, проникает в другие языки независимо от степени знакомства данного народа с обозначаемым ею явлением или предметом, чаще из художественной литературы или по каналам средств массовой информации. Если учесть кроме вышесказанного легкий переход реалий в термины и наоборот, то наиболее надежным средством отличения реалии от термина следует считать местную и временную окраску, тип литературы, где встретилось слово, и, конечно, контекст.По определению Влахова и Флорина реалиями являются слова и словосочетания, называющие предметы, явления, объекты, характерные для жизни, быта, культуры, социального развития одного народа и малознакомые либо чуждые другому народу, выражающие национальный и (или) временной колорит. Следует разграничивать реалии, имена собственные, термины и другие классы лексики, с которыми реалии тесно связаны, а поэтому и часто отождествляются. Реалии характеризуются гибкостью: не теряя своего статуса, они могут одновременно относиться к нескольким лексическим категориям, то есть, одна и та же реалия может быть и термином, и ксенизмом и т.д., оставаясь при этом реалией. Некоторые исследователи не употребляют термин реалия, предпочитая термин безэквивалентная лексика или фоновая информация, другие выделяют реалии как отдельный пласт безэквивалентной лексики и предлагают собственную классификацию. Бархадуров представляет реалии как отдельный разряд безэквивалентной лексики и выделяет следующие категории: имена собственные, географические наименования, названия учреждений, организаций, газет и пр.

План
ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

Глава I. ТЕОРИЯ РЕАЛИИ

1.1 Понятие реалии

1.2 Место реалии среди других классов лексики

1.3 Проблема классификации реалий

Выводы к главе I

Глава II. РЕАЛИИ КАК СРЕДСТВО ПЕРЕДАЧИ ИСТОРИЧЕСКОГО КОЛОРИТА

2.1 Особенности употребления реалий в текстах произведений Л.Фейхтвангера

2.2 Лингвостилистический анализ слов-реалий в тексте романа Л.Фейхтвангера “Die Judin aus Toledo

Выводы к главе II

Заключение

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

СПИСОК СЛОВАРЕЙ

СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ПРИМЕРОВ

Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность
своей работы


Новые загруженные работы

Дисциплины научных работ





Хотите, перезвоним вам?