Классификация фразеологизмов с точки зрения ее семантической слитности. Проблема концепта и языковой картины мира в современной лингвистике. Волшебные сказки как источник идиоматики. Первоначальное прямое значение словосочетаний, употребляемых в сказках.
МИНИСТЕРСТВО ВЫСШЕГО И СРЕДНЕГО СПЕЦИАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ РЕСПУБЛИКИ УЗБЕКИСТАН ДИССЕРТАЦИЯ на соискание степени магистра филологииКак отмечают многие исследователи, человек живет в контексте культуры, человек создал культуру, и она стала для него объектом познания. Интерес ученых к фразеологическому уровню вполне закономерен, поскольку и лингвисты, и психологи, и философы стремятся через постижение глубинных свойств идиоматики приблизиться к открытию тайны человеческого сознания и мышления, возродить духовность народа, и к возрождению духовности народа призывают руководители многих стран. Таким образом, фразеологизмы чрезвычайно содержательны, во-первых, в плане культурной информации, которая стоит за ними, во-вторых, в плане проявления национального менталитета, особенностей национального характера в них, своеобразия национального быта, и, в-третьих, в плане проявления во внутренних формах фразеологических единиц ассоциативно-образного строя мышления носителей данного языка. 3) выявить в сказках выражения, впоследствии ставшие фразеологизмами и таким образом пополнившие фразеологический состав лексической системы русского языка; Теоретическая значимость магистерского исследования заключается в том, что проработан большой материал, связанный с проблемой фразеологии и фразеологизмов, проанализированы способы и пути происхождения устойчивых единиц из сказок, и внесен определенный вклад в понимание фразеологизмов как особого средства лингвокультурологического характера, отражающего историю русского народа, жизнь, быт русского народа, его опыт в познании как внутреннего мира человека, так и человеческого общества в целом.Вопрос об изучении устойчивых сочетаний слов в специальном разделе языкознания - фразеологии был поставлен в учебно-методической литературе еще в 20-40 г.г. в работах Е. Д. Этим объясняется и нечеткость понимания задач, целей и самой сущности термина «фразеология», и тот факт, что нет достаточно конкретной единой классификации фразеологических оборотов русского языка с точки зрения их семантической слитности. Фомина и М.А.Бакина, которые пишут, что фразеология - это «раздел языкознания, который изучает фразеологизмы, то есть семантически целостные устойчивые сочетания слов, воспроизводимые в речи, как и слова, в готовом виде»; б) наука, которая изучает состав фразеологизмов данного языка, «фразеологией называют также совокупность, то есть сумму фразеологизмов, свойственных тому или иному языку». Отличия фразеологических оборотов от слов, как считал ученый, следующие: слова состоят из элементарных значимых единиц языка, морфем, а фразеологизмы - из компонентов словного характера, слова выступают как грамматически единооформленные образования, а фразеологизмы - грамматически раздельнооформленные образования.Культура (лат. cultura - возделывание, обрабатывание) - социально-прогрессивная творческая деятельность человечества во всех сферах бытия и сознания, являющаяся диалектическим единством процессов опредмечивания (создания ценностей, норм, знаковых систем и т. д.) и распредмечивания (освоение культурного наследия), направленная на преобразование действительности, на превращение богатства человеческой истории во внутреннее богатство личности, на всемерное выявление и развитие сущностных сил человека. При обучении языкам необходимо «видеть» в тексте те знаки, которые позволят понять некоторый общий концептуальный смысл, который в определенной мере культурно обусловлен значениями языковых единиц, т. е. по существу понять значение многих языковых единиц можно только через понимание культуры народа изучаемого языка. Следует отметить, что и к языковой картине мира лингвисты обратились в последние годы, что также является свидетельством неразрывной связи реальной действительности, культуры с языком. Таким образом, лингвокультурология синтезирует в себе собственно языковое представление и связанную с ней внеязыковую культурную среду, отражает в себе сведения о культуре изучаемого языка, необходимые для общения на этом языке. В лингвистике концепт рассматривается как единица, которая является связующим звеном между языком и культурой, языком и познанием.В сказке это выражение имеет прямое значение, используется как сравнение, со временем значение изобилия сохранилось за данным выражением. В сказке встречается и выражение - денег куры не клюют, и оно употреблено в прямом значении: куры не хотят, не клюют денег, поскольку это не их корм, не их еда. Куда глаза глядят - это выражение использовано в сказке в прямом значении, каждое слово имеет свое отдельное значение, со временем прямое значение получило метафорическое переосмысление, которое закрепилось за идиомой, причем устойчивое словосочетание приобрело два значения. Выражение «гладят по головке» в сказке использовано в прямом значении, то есть легко проводить рукой по голове, при этом приговаривают хорошие слова, впоследствии за этим выражением закрепилось обобщенное, переносное значение «хвалить, потворствовать, потакать кому-либо».
Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность своей работы