Ситуативная модальность в романе Ф.М. Достоевского "Преступление и наказание" и в его испаноязычном переводе - Автореферат

бесплатно 0
4.5 199
Характеристика плана содержания микрополей ситуативной модальности. Функционально-семантический анализ эксплицитных и имплицитных способов выражения рассматриваемых значений в условиях художественного текста (на примере испаноязычного перевода).

Скачать работу Скачать уникальную работу

Чтобы скачать работу, Вы должны пройти проверку:


Аннотация к работе
Ситуативная модальность в романе Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание» и в его испаноязычном переводеРеферируемая диссертация посвящена исследованию одного из структурно-содержательных фрагментов функционально-семантической модальности - ситуативной модальности - в русском и испанском языках на материале романа Ф.М. Вместе с тем функциональный подход, прочно утвердившийся в современном языкознании и направленный на выявление «основной и глобальной функции языка - выражения мышления в процессе коммуникации» (Колшанский 1977: 99), открыл новые научные перспективы, непосредственно связанные со «специальной разработкой динамического аспекта функционирования грамматических единиц и категорий во взаимодействии с элементами разных уровней языка, участвующими в выражении смысла высказывания» (Бондарко 1984: 89). При этом, опираясь на общепринятое понимание текста как важнейшего средства изучения языка и не подвергая сомнению его традиционные концепции, согласно которым «текст есть информация, отчужденная от своего носителя и зафиксированная в виде последовательности высказываний, объединенных смысловой связью» (Hartmann 1972: 2), исследователи все чаще обращаются к концепциям текста, в соответствии с которыми на первый план выдвигается его каузирующее начало и текст воспринимается как продукт активной речевой деятельности человека (Бахтин 1979: 246; Арутюнова 1981: 359; Бондарко 2001: 3 - 14). Модальность, являясь семантической (понятийной) категорией, «присущей всем языкам и свойственной одновременно и языку и мышлению» (Шалютин 1980: 7), принадлежит к числу универсальных категорий, «в разных формах обнаруживающихся в языках разных систем» (Виноградов 1950: 43). Вышесказанным определяется актуальность данного диссертационногосочинения, объектом которого послужила функционально-семантическая категория модальности, а непосредственным предметом анализа явилось исследование особенностей функционирования одного из важнейших содержательно-структурных компонентов данной категории - ситуативной модальности - в русском и испанском языках, выполненное на материале оригинального и переводного текста романа Ф.М.Ситуативная модальность, составляющая периферию функционально-семантической категории модальности, выступает как мотиватор номинируемого в высказывании события (ситуации) и образует «семантический х», который осложняет и одновременно «расшифровывает» объективную модальность, указывая на способ существования события (ситуации) с точки зрения его действительности, возможности, необходимости или желательности. Заслуживает внимания и позиция ученого относительно приоритетных модальных значений в тексте, согласно которой «… иерархия значимости разных модальных компонентов в тексте иная, чем в языке: в нем именно субъектно-оценочная модальность является основой концептуального пространства текста, ибо она представляет собой мнение автора о мире, в основе которого всегда лежит познавательная оценка» (Бабенко: 134 - 135). В испанском тексте романа данное микрополе включает модальные глаголы poder ‘мочь, быть в состоянии сделать что-л.’, (также его безличная форма (no) se puede ‘можно, нельзя сделать что-л.’), saber ‘знать, уметь, мочь’ atreverse ‘осмелиться, мочь’ , caber ‘быть возможным, допустимым’ (его безличная форма (no) cabe ‘можно (нельзя) сделать что-л.’), глагольно-именные сочетания ser capaz ‘быть способным сделать что-л.’, estar en condicion ‘быть в состоянии сделать что-л.’, ser (im)posible ‘быть (не)возможным’, estar dispuesto ‘быть готовым сделать что-л.’, tener derecho ‘иметь право сделать что-л.’. В испанском переводе романа - модальными глаголами deber ‘быть должным, обязанным сделать что-л.’, tener que‘ быть должным сделать что-л.’, haber que (в безличной форме hay que ‘быть нужным, необходимым сделать что-л.’, haber de ‘быть должным, обязанным сделать что-л.’, obligar ‘заставлять, принуждать, вынуждать, обязывать сделать что-л.’, безличными формами модальных глаголов convenir ‘надо, следует, стоит, подобает сделать что-л.’, caber ‘необходимо, нужно сделать что-л.’, valer ‘стоит, следует, надо сделать что-л.’ (conviene, cabe, vale), модальными предикативами и предикативными сочетаниями hacer falta ‘нужно, необходимо сделать что-л.’, es preciso que ‘ необходимо, нужно сделать что-л.’, hay necesidad de ‘надо сделать что-л.’, estar obligado ‘быть обязанным сделать что-л.’, ser obligado ‘необходимо сделать что-л.’, ser necesario ‘нужно, необходимо, надо сделать что-л.’, ser menester ‘необходимо сделать что-л.’, tener necesidad de ‘иметь, испытывать потребность, нужду в чем-л., verse obligado a ‘быть вынужденным сделать что-л.’, tener la obligacion de ‘быть обязанным сделать что-л.’, sentirse obligado a ‘быть обязанным сделать что-л.’. В тексте испанского перевода в качестве их эквивалентов выступают собственно модальные глаголы querer ‘хотеть сделать что-л.’, desear ‘желать сделать что-л.’, ansiar ‘жаждать сделать что-л’, procurar ‘стараться, усердствовать сделать что-л.’, tratar ‘стараться сделать что-л.

Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность
своей работы


Новые загруженные работы

Дисциплины научных работ





Хотите, перезвоним вам?