Системная обусловленность ошибок машинного перевода с китайского и английского языков на русский (на материале товарных описаний интернет-магазина alibaba.com) - Дипломная работа

бесплатно 0
4.5 287
Перевод как межкультурная коммуникация, виды языкового посредничества. Виды, формы, жанры перевода. Проблемы правильной передачи смысла при машинном переводе. Речевая коммуникация в сфере бизнеса. Перевод товарных описаний как задача бизнес-лингвистики.

Скачать работу Скачать уникальную работу

Чтобы скачать работу, Вы должны пройти проверку:


Аннотация к работе
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИИ Федеральное государственное бюжетное образовательное учреждение высшего образования Системная обусловленность ошибок машинного перевода с китайского и английского языков на русский (на материале товарных описаний интернет-магазина alibaba.com)В современном мире быстрое развитие новых форм производства, передачи и хранения информации делает особенно актуальным изучение широкого комплекса проблем, связанных с деловой коммуникацией. Почти с самого начала существования человеческой цивилизации возникла необходимость посредничества при общении разных языковых общин, необходимость декодирования речи для осуществления коммуникации, поэтому перевод выполнял важнейшую социальную функцию, делая возможным межъязыковое общение людей. Перевод научно-технических текстов, в свою очередь, в значительной степени способствовал распространению научных идей и ускорению научно-технического прогресса. Перевод часто определяют, как особый, своеобразный и самостоятельный вид словесного искусства и считают определенным видом трансформации, а именно языковой трансформации. Однако, какими бы ни были позиции ученых относительно сущности понятия перевода, несомненно остается тот факт, что перевод является сложной интеллектуальной деятельностью, для эффективного освоения которой необходимо исследование переводческого опыта в течение тысячелетий.Анализ существующих классификаций перевода обнаружил существование нескольких основных подходов к истории перевода: исторического, историко-литературного и др. Историю перевода ученые условно разделяют на этапы, которые хронологически совпадают с основными этапами развития цивилизации. Данная периодизация объясняется тем, что любое явление культуры, каким является и перевод, необходимо рассматривать на фоне принятой исторической наукой периодизации человеческой цивилизации: Этапы социально-исторической хронологии мира: 1. первый (старый) период (рабство и феодализм); В рамках данного подхода известны и труды, представляющие более детальное освещение истории переводческой деятельности и переводческой мысли в отдельные периоды, включая переходные этапы. Научно-техническая революция, которая охватывает все новые сферы жизни, международное сотрудничество, ожидаемый демографический взрыв и другие важнейшие явления цивилизации приводят к небывалому развитию всякого рода контактов между государствами и разноязычными обществами людей.В коммуникативной модели перевода понятие "перевод" рассматривается как специфическая форма общения между людьми с помощью языка. Двуязычная коммуникация делится на три фазы: 1) коммуникация между адресантом текста и адресатом-переводчиком; По этой модели, переводчик в процессе межъязыковой коммуникации выполняет функции промежуточного звена между отправителем и получателем текста перевода, выступая поочередно в роли получателя и отправителя определенной информации. Неформальная особенность перевода заключается в исполнении переводчиком двух функций: интерпретации исходного текста и создания целевого. Коммуникативная ситуация имеет две составляющие: 1) первичная коммуникативная ситуация, участниками которой выступают отправитель исходного текста, получатель этого текста и другой получатель - переводчик;Перевод - лингвистическое явление, и процесс перевода рассматривается именно как лингвистическое явление, происходящее в пределах акта межъязыковой коммуникации. Общая характеристика перевода определяет перевод, как функционирование двух языковых систем, а все выводы, которые мы делаем, исходя из этого определения, распространяются на любой акт перевода. Но разногласия и различия между разными видами перевода не меняют принципиальной сущности процесса перевода, его общелингвистической основы, из чего следует принципиальное единство всех видов перевода. Если рассмотрены не единство и сходство, а особенности различных видов перевода, то можно выделить важные специфические черты в отношении отдельных видов перевода, а именно: возможность модифицирования процесса перевода; Именно то, что должен делать переводчик при определенных условиях перевода, то есть описание его действий и их специфики, положено в основу принципов классификации переводов.Исторически, первым вариантом машинного перевода (далее - МП) следует считать "прямой перевод", при попытке непосредственно переводить лексические единицы без вспомогательных или промежуточных шагов. Данной метод тоже далек от совершенства, поскольку невозможно объективно определить свойственный всем языкам интерлингвальные компоненты, как это пытался сделать известный американский лингвист Н. Приближение к истине, хотя и не менее сложной, является так называемый "трансферный метод" непрямого перевода, когда подобные закономерности устанавливаются на уровне двух языков, следовательно, предварительно наработанная база данных ориентируется на непосредственный перевод.

План
Содержание

Введение

Глава I. Теоретические основы исследования перевода товарных описаний

1.1 Перевод как деятельность

1.2 Перевод как межкультурная коммуникация и другие виды языкового посредничества

1.3 Виды, формы и жанры перевода

1.4 Машинный перевод

1.4.1 Краткая история машинного перевода

1.4.2 Место машинного перевода в общей классификации

1.4.3 Проблемы правильной передачи смысла при машинном переводе

1.4.4 Электронные словари

1.5 Приемы перевода

1.5.1 Лексические и лексико-грамматические трансформации

1.6 Адекватный перевод

1.7 История и особенности русского, английского и китайского языков

1.7.1 Русский язык

1.7.2 Английский язык

1.7.3 Китайский язык

Глава II. Перевод товарных описаний как задача современной бизнес-лингвистики

2.1 Речевая коммуникация в сфере бизнеса

2.2 Бизнес-лингвистика и ее проблемы

2.3 Бизнес-текст как структурная единица бизнес-коммуникации

2.4 Анализ товарных описаний на сайте Alibaba.com

Заключение

Список использованной литературы

Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность
своей работы


Новые загруженные работы

Дисциплины научных работ





Хотите, перезвоним вам?