Сущность переводческой эквивалентности. Особенности и классификация трансформаций как переводческой категории. Грамматическая замена как особый способ перевода. Основные типы синтаксических трансформаций при переводе с русского на украинский язык.
При низкой оригинальности работы "Синтаксические трансформации в художественном тексте при переводе с русского языка на украинский язык", Вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100%
переводческий трансформация русский украинский Тема нашей дипломной работы «Синтаксические трансформации в художественном тексте при переводе с русского языка на украинский язык». Проблематика перевода, и собственно художественного перевода, не нова. Обозримые истоки ее восходят к Древнему Риму; еще Цицерон формулировал, что слова при переводе следует не подсчитывать, а взвешивать, и, стало быть, уже тогда решалась проблема верности подлиннику один из краеугольных вопросов переводческой практики на протяжении последующих двух тысяч лет. При этом под процессом перевода они обычно понимают межъязыковые преобразования, трансформацию текста на одном языке в текст на другом языке. Между тем процесс перевода не есть простая замена единиц одного языка единицами другого языка. Процесс перевода как специфический компонент коммуникации с использованием двух языков есть всегда деятельность человека, в нем аккумулируются проблемы философии, психологии, физиологии, социологии и других наук, не говоря уже о лингвистике, зависимость перевода от которой нет необходимости доказывать. Основной вопрос переводоведения можно сформулировать следующим образом: возможно ли совершенно точно и полно передать на одном языке мысли, выраженные средствами другого языка?. По этому вопросу в научной среде традиционной сложились две противоположные точки зрения, которые упоминались в работах А.В. Федорова [46], Л.С. Бархударова [1-2], В.Н. Комиссарова [17-20] (в дальнейшем мы в основном будем опираться на теоретическую базу, разработанную именно этими учеными) и других ученых. «Теория непереводимости» не оказала, разумеется, какого-либо влияния на переводческую практику, поскольку переводчики продолжали выполнять «невыполнимую» задачу [14,15]. Другая точка зрения, которой придерживается большинство исследователей, легшая в основу деятельности многих профессиональных переводчиков, заключается в том, что любой развитый национальный язык является вполне достаточным средством общения для полноценной передачи мыслей, выраженных на другом языке. Так же интерес представляет выбор исследуемого материала, так как творчество Н.В. Гоголя считается достоянием обеих литератур. Для достижения поставленной цели, следует решить ряд задач: 1) Расспотреть типы и виды переводческих трансформаций; 2) определить типы синтаксических трансформаций; 3) выявить закономерности переводческих трансформаций на материале исследуемого художественного текста. Методологической базой являлись работы Л.С. Бархударова, В.Н. Комисарова, А.В. Федорова, А.Д. Швейцера, Л.Т. Латышева и др. Кредо представителей этого направления можно сформулировать так: передается все, что поддается передаче, в том числе по возможности и структура исходного текста. [31] Иными словами, процесс перевода подразумевает осмысление исходного текста с дальнейшим его расчленением на составные части с целью анализа, так как преобразование грамматических структур и лексических единиц на этапе анализа позволяют осуществить «переключение», то есть переход к ядерным структурам и семантическим компонентам языка перевода [14,15]. Стремясь к наименьшей затрате сил, господствующие методы перевода приучают сосредотачивать все внимание на простейших элементах речи. Исходя из специфики данной работы, далее мы будем рассматривать случай письменно-письменного перевода. Поскольку речь идет о переводе отрезков художественной речи, основным отличием художественного перевода от иных видов перевода следует признать принадлежность текста перевода к произведениям ПЯ, обладающим художественными достоинствами. Найда предлагает сравнивать реакции получателя переводного текста и реакции получателя текста на исходном языке. Понятие динамической эквивалентности в принципе соответствует понятию функциональной эквивалентности А.Д. Швейцера. А.Д. Швейцер использует классификацию функций речи, разработанную Р. Якобсоном, который выделяет референтную или денотативную функцию, экспрессивную функцию, поэтическую функцию, а также металингвистическую функцию и фатическую функцию речи, связанную с установлением и поддержанием контакта между коммуникантами [50;147]. С этой точкой зрения перекликается мнение Л.К. Латышева.
Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность своей работы