Место синхронного перевода в системе видов и способов. Специфика, темпоральные характеристики, лингвистические особенности синхронного перевода. Различные модели этой деятельности. Строение курса и система подготовки специалиста. Принципы обучения.
При низкой оригинальности работы "Синхронный перевод как разновидность переводческой деятельности", Вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100%
синхронный перевод лингвистический В нашу эпоху ни одна международная конференция и встреча не обходится без синхронного перевода. Внешне синхронный переводчик является, как бы частью единой системы установки для синхронного перевода. С точки зрения организаторов конференции, синхронный перевод позволяет получать огромную экономию во времени, несмотря на то, что он может осуществляться на большое число языков. Синхронный перевод называют переводом конференций, хотя это лишь один из двух основных видов перевода. Когда же после второй мировой войны возникла Организация Объединенных наций с пятью официальными языками, очень скоро стало ясно, что последовательный перевод, крайне неэкономичен. Ведь, для того, чтобы перевести выступление оратора на четыре других языка ООН, требовалось в 5 раз больше, чем отнимала сама речь. Была готова аппаратура, и был необходимый, хотя и небольшой «костяк» переводчиков-синхронистов Это тенденция коснулась также и других крупных международных форумов, где в зависимости от количества рабочих языков, принятых на собрании разноязычных делегатов, каждое выступление последовательно повторялось с трибуны несколько раз, что приводило к большой потере времени. Лишь в конце сороковых годов - начале пятидесятых годов эпизодически практиковаться перевод речей одновременно с их прослушиванием, получивший в связи с этим название синхронного перевода Синхронный перевод стал возможен благодаря созданию технической установки, включающей микрофон оратора, систему проводки, наушники и микрофоны переводчиков (монтируемые в специальных кабинах) и наушники участников. Каждый участник, подключаясь к соответствующей переводческой кабине, получал возможность слушать перевод речи оратора одновременно с самим выступлением. А уже в начале 70-х годов была экспериментально подтверждена синхронность процессов слушания и говорения в синхронном переводе, и ученые вплотную подошли к вопросу о тех речевых и механических механизмах, которые способны обеспечить одновременность слушания сообщения на языке оригинала и собственно говорения переводчика на языке перевода. Целью этой работы является определение специфики синхронного перевода и его места среди видов перевода, а также принципов обучения синхронному переводу. Из данной цели исходят следующие задачи: - определение различий между синхронным переводом и другими его различиями; - сопоставление и анализ взаимосвязи между темпами речи переводчика и оратора; - исследование моделей переводческой деятельности; - изучение речеязыковой подготовки переводчиков-синхронистов. Предлагаются принципы построения опробованной на практике системы упражнений. Применение исследования в данной курсовой работе предназначается для учебного процесса. 1. Все виды переводческих работ подразделяются на две большие группы - письменный перевод и устный перевод. Таким образом, синхронный перевод можно определить как такой вид устного перевода конференций, который осуществляется одновременно с воспроизведением на языке оригинала с помощью технических средств в специально-оборудованной кабине и в процессе которого в условиях дефицита времени на единицу текста перерабатывается информация огромного объёма Другой вид устного перевода значительно более прост. От него требуется произносить перевод либо практически одновременно с человеком, говорящим на иностранном языке, либо сразу же после того, как он произнес свою фразу. В своих исследованиях известный ученый Г.В. Чернов в области синхронного перевода [20] предлагает следующую классификацию переводов (см. табл.1): . Таблица 1 Перевод Основание классификации Письменный Устный На слух с листа Последовательный Синхронный Форма речи на ПЯ Модальность восприятия Временная соотнесенность коммуникативных актов Немаловажным является также разделение переводов по направлению. Действительно, если переводчик, работающий в режиме письменного перевода, может получить, например, на перевод исходного текста объемом 6--8 печатных страниц полный рабочий день (таков верхний предел обычных норм для письменного перевода), то синхронный переводчик должен выполнить перевод того же объема приблизительно за 20 минут, т. е. за время произнесения исходного текста оратором. Таким образом, протеканию синхронного перевода во времени свойственны следующие особенности: -- более высокий, чем в других видах перевода, темп преобразования исходного текста в текст на языке перевода; -- жесткая зависимость темпа перевода от темпа оформления речи оратором на исходном языке; -- принятие решения на перевод непосредственно после ориентирования в каждой отдельной единице ориентирования. Если первый простирается от 160 до 280 слогов/мин и иногда более, то второй обычно заключен между 180 и 240 слогами/мин, причем в большинстве случаев темп речи переводчиков концентрируется в середине этого диапазона, В синхронном переводе темп речи оратора и темп речи переводчика очень редко совпадают друг с другом. Таблица 3 Исходный текст, произнесенный несколько быстрее среднего темпа английской м
Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность своей работы