Характеристика фразеологии французского языка со стержневым словом-числительным. Особенности формирования коммуникативной компетенции. Символика чисел и значение фразеологизмов с компонентами-числительными: un, deux, trois, quatrе, cinq, six, sept.
При низкой оригинальности работы "Символика числа и значение фразеологических единиц с компонентом-числом", Вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100%
1. ФЕ французского языка со стержневым словом-числительным 1.1 Структурный анализ и типология ФЕ с компонентом-числительным 1.1.1 Грамматические модели ФЕ 1.1.2 Стилистический анализ ФЕ по словарным пометам 1.1.3 Сравнительный анализ употребления компонентов-числительных во французском и русском языках 1.2 Роль ФЕ в формировании коммуникативной компетенции 2. Лингвокультурологический аспект интерпретации ФЕ с компонентом-числительным 2.1 Число - предмет научного исследования 2.2 Число как символ в языковой картине мира 3. Символика чисел и значение ФЕ с компонентами-числительными 3.1 Символика 1 и значение ФЕ с компонентом un 3.2 Символика 2 и значение ФЕ с компонентом deux 3.3 Символика 3 и значение ФЕ с компонентом trois 3.4 Символика 4 и значение ФЕ с компонентом quatrе 3.5 Символика 5 и значение ФЕ с компонентом cinq 3.6 Символика 6 и значение ФЕ с компонентом six 3.7 Символика 7 и значение ФЕ с компонентом sept 3.8 Символика чисел 8 и 9 и значение ФЕ с соответствующим компонентом 3.9 Символика 10 и значение ФЕ с компонентом dix 3.10 Символика двузначных и трехзначных чисел и значение ФЕ с соответствующим компонентом Заключение Список использованной литературы Введение Фразеология - такая область языкознания, которая в наименьшей степени используется при изучении иностранных языков. Именно поэтому можно полагать, что тема настоящего исследования актуальна в рамках развития теории и практики межкультурной коммуникации. Исходя из поставленных целей, сформулируем основные задачи работы: 1.Проработать теоретическую литературу по фразеологии и семантике; 2.Сформировать корпус ФЕ с компонентом-числительным для последующего анализа; 3.Произвести разносторонний анализ отобранного материала: а) с точки зрения грамматической структуры ФЕ; б) с точки зрения стилистической характеристики функционирования ФЕ через аппарат словарных помет; в) с точки зрения наличия/отсутствия аналогов, эквивалентов ФЕ в двух языках: французском и русском; г) с точки зрения совпадения/несовпадения компонентного состава ФЕ по компонентам-числительным; 4. Во второй главе изучен лингвокультурологический аспект интерпретации ФЕ с компонентом-числительным, и дана характеристика места концепта число в языковой картине мира. Они подразделяются на следующие виды: А) одновершинные фразеологизмы, состоящие из одного служебного или знаменательного слова и двух или более служебных слов. Ср.: a propos кстати; en effet на самом деле; a la foi одновременно; etc. Б) фразеологизмы с замкнутой структурой, выражающие законченную мысль. Ср.: son compte est bon он получил по заслугам; ФЕ, прежде всего, представляют собой сочетания не менее чем двух слов. Поскольку перевод зачастую не может точно отразить экспрессивно-стилистическую характеристику переводимых ФЕ, в словаре используется система помет, которые уточняют функционально-стилистический уровень единицы (разг., вульг., шутл.,); географический ареал распространения ФЕ (бельг., швейц., канад.,); профессиональную сферу употребления ФЕ (воен., спорт., жив., театр.,); хронологические рамки (уст., клс.,) и т. д. Таким образом, были сделаны следующие выводы: 1. Всего со структурой un глагол найдено 15 ФЕ, из них - с глаголами avoir / etre - 4 ФЕ; - с фактитивными глаголами faire / laisser - 1ФЕ. структуру un сущ. имеют только 7ФЕ; структуру un числительное - только 2 ФЕ Б. ФЕ с компонентом deux Из 120 примеров 27 имеют числительное и во французском языке, и в эквиваленте на русском языке в 22 случаях числительное совпадает: a deux - вдвоём; baton a deux bouts - палка о двух концах; Рассмотрев ФЕ с компонентом deux, обнаружили, что числительное неравнозначно сочетается с разными частями речи. (около 250); 3) наличие компонента-числительного и в оригинале, и в переводе/эквиваленте в большей степени присуще числительному deux - нами зафиксировано 27ФЕ. 1.2 Роль ФЕ в формировании коммуникативной компетенции Объектом и предметом МКК, т.е. обмена в сфере духовно культуры, а значит и перевода, следует считать тексты культуры, точнее - текст мира каждого народа. Проблема «концепт и слово» была вновь поставлена в связи с развитием когнитивной лингвистики в 70-е годы в работах Анны Вежбицкой [ ]. В своих исследованиях она опирается преимущественно на материал английского языка и описывает в основном лексику, обозначающую эмоционально-психологического состояния человека. Направление фонологического концептуализма развивается в России с конца 80-х - начала 90-х годов в Институте языкознания РАН под руководством академика Ю.С. Степанова [ ] и члена-корреспондента РАН Н.Д. Арутюновой [2; ]. Одним из первых опытов создания словаря концептов является «Словарь русского менталитета», изданный в Польше группой польских ученых при участии специалистов из России, Украины, Белоруссии - философов, историков, политиков. Не претендуя на интерпретацию некоторых концептов французского языка на русском языке, фразеологический словарь французского языка под редакцией Рецкера [ ], представляет нам попытку «перевода» французских
Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность своей работы