Символіка контакту й іншосвіту та її відтворення в перекладах англомовної поезії. Потрактування символу як одиниці культури, що засвоюється її носіями на несвідомому рівні. Адекватна інтерпретація символіки, нівелювання символічного контексту оригіналу.
Автореферат дисертації на здобуття наукового ступеня кандидата філологічних наукРоботу виконано на кафедрі перекладознавства та прикладної лінгвістики Херсонського державного університету Міністерства освіти і науки України. Захист відбудеться "10" грудня 2015 р. о 12.00 год. на засіданні спеціалізованої вченої ради К 67.051.05 Херсонського державного університету за адресою: 73000, м. Херсонський державний університет Міністерства освіти і науки України, Херсон, 2015.У реферованій роботі зясовані типові проблеми, труднощі, магістральні тенденції та ключові засоби відтворення символів у перекладах поетичних текстів.Інтегративний підхід і комплексна методика дослідження уможливлюють потрактування символу як одиниці культури, що засвоюється її носіями на несвідомому рівні, відзначається двоплановістю семантики, багатозначністю, контекстуальною обумовленістю, зображально-виражальною здатністю в художньому, зокрема поетичному, тексті, що за умов релевантного відтворення у перекладі забезпечує ступінь його адекватності/еквівалентності до вихідного тексту.У процесі перекладу англомовних поетичних текстів XIX-XX ст. спостерігаються такі магістральні тенденції відтворення символів: адекватна інтерпретація символіки; нівелювання символічного контексту оригіналу на рівні ідентифікації символу та/або ігнорування його контекстуально релевантних значень; ступінь присутності особистості перекладача, що у крайніх випадках призводить до неадекватної інтерпретації символіки вихідного тексту.Основними засобами адекватного/неадекватного відтворення символів англомовної поезії XX-XIX ст. у перекладі виявляються словникові відповідники, контекстуальні заміни, варіантні відповідники. В процессе перевода англоязычных поэтических текстов XIX-XX вв. наблюдаются следующие магистральные тенденции при воспроизведении символов: адекватная интерпретация символики; нивелирование символического контекста оригинала науровне идентификации символа и/или игнорирование его контекстуально релевантных значений; степень присутствия личности переводчика, что в крайних случаях влечет за собой неадекватное декодирование символики исходного текста.К основным средствам адекватного/неадекватного воспроизведения символов англоязычной поэзии XX-XXI вв. в переводе относятся словарные соответствия, контекстуальные замены, вариантные соответствия.Ключевые слова: перевод, символ, адекватность, поэзия, символы пространства, воспроизведение символов, словарное соответствие, вариантное соответствие, контекстуальная замена. Integrative approach and comprehensive practical methods enable interpreting symbol as a unit of culture that is perceived by its bearers on an unconscious level and is characterized by duality of semantics, polysemy, contextual determination, expressiveness that in case of relevant poetic transcoding provides an appropriate degree of adequacy/equivalence of the source text to the target text.Within a framework of the research the comparison of the British and American linguocultures, on the one hand, and East Slavic linguoculture, on the other, is being carried out through investigating the semantics of basic symbols of "space".На сучасному етапі розвитку перекладознавства основне завдання у галузі поетичного перекладу полягає у максимальному відтворенні поетичного тексту в системній єдності форми і змісту, що уможливлює здатність прогнозування ступеня адекватності тексту перекладу (далі - ПТ) відносно вихідного тексту (далі - ВТ).Проблемам перекладу поетичних текстів присвячені розвідки зарубіжних та вітчизняних дослідників, серед яких М. В. Символіка окремого поетичного тексту є фрагментом символічної картини світу певного етносу, її художнім відбитком, де символи актуалізують текстовий зміст, формують підтекст вірша, оскільки несуть у собі генетично закодований світогляд. Саме тому надзвичайно важливою постає трансформація у культуру та мову перекладу авторського задуму без привнесення у нього (або, принаймні, з мінімальним привнесенням) субєктивного розуміння ВТ перекладачем, натомість нівелювання символів може стати однією з причин неадекватності ПТ відносно ВТ.Символ є специфічним фактором соціокультурного кодування інформації та одночасно механізмом її передачі. Проаналізовано 2552 мікрокконтексти зазначених поетичних текстів, з яких вилучено 5018 символів простору, а також 5150 українських та російських перекладів цих мікроконтекстів (відповідно 2027 та 2803).
Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность своей работы