Шляхи передачі будівельних термінів українською мовою - Дипломная работа

бесплатно 0
4.5 101
Термінологічна лексика у сучасному мовознавстві. Основні моделі, види та класифікація англійської будівельної термінології. Шляхи передачі назв будівельних елементів українською мовою. Проблеми та основні способи перекладу термінів англійської мови.

Скачать работу Скачать уникальную работу

Чтобы скачать работу, Вы должны пройти проверку:


Аннотация к работе
Наукові поняття визначаються спеціальними словами - термінами, які складають основу наукової мови. Зазвичай, терміни можна зустріти у наукових текстах, де потрібно чітко визначити та розяснити слова, що введенні в мову для якоїсь конкретної цілі, наприклад визначення наукових процесів. Саме тому, переклад термінів потребує детального вивчення наукового тексту та розуміння його не лише поверхово, а більш детально, особливо у випадках, коли переклад на українську мову викликає труднощі. Труднощі перекладу термінології полягають в: неоднозначності термінів, відсутності перекладацьких відповідників у випадку неологізмів, національній варіативності термінів. Термінологічні одиниці будівельної термінології належать до того шару лексики, яка, з одного боку, посідає значне місце в загальнонаціональному словнику будь-якої мови, розвивається стрімкими темпами, користується підвищеним попитом серед фахівців будь-якої галузі суспільного життя й через це зосереджує на собі увагу багатьох філологів, а з іншого, здатна створювати певні труднощі для перекладача не тільки науково-технічної, а й науково-популярної та навіть науково-фантастичної літератури.Звернувшись до Словника чужеслів, поняття термін (від лат. terminus - границя - межа) - слово або сполучення слів, що позначає спеціальне поняття, уживане в науці, техніці, мистецтві [61, 13]. З питань визначення терміну, вимог, пропонованих до нього, взаємини загальнонародного слова, терміну й поняття в лінгвістичній літературі існують різні, часто протилежні точки зору. Зміст слова розкривається через його лексичне значення, що не припускає логічного виділення ознак поняття; у слові в порівнянні з терміном менш певний обсяг поняття, без застосування кількісних характеристик [58, 87]. Значення й поняття терміну й не терміну реалізують різний тип інформації, значення й поняття нетотожні, навіть якщо виражені терміном, а не загальнонародним словом. Навіть не дуже глибоке дослідження термінології в області медицини, біології й інших наук показує, що далеко не завжди термін точно виражає спеціальне поняття, не завжди однозначний і виражає тільки одне поняття, не завжди він входить тільки в одну терміносистему, не завжди тільки одне слово - термін, далеко не завжди термін відбиває у своїй значеннєвій структурі характеристичні ознаки обєкта термінування.Багато авторів, що досліджували терміни, робили спробу класифікувати ці одиниці. Мостовий [46, 18] поділяє термінологію на номенклатуру і професіоналізми. Для того щоб слово стало терміном, у нього має бути визначення в спеціальній літературі. При створенні лінгвістичних термінів використовуються такі ж способи, як і при створенні інших термінів та й взагалі слів. Термінологія для терміну є тім полем, яку дає йому точність і однозначність, і за межами якого слово втрачає ознаки терміну.Відмінною і характерною особливістю словникового складу будь-якої мови є його здатність нескінченно розростатися за рахунок нових слів і нових значень, які утворюються різними шляхами.Складні терміни - це один із шляхів термінотворення в корпусі будівельної лексики, що дозволяє створити новий термін з двох відомих термінів: abnormal wear - надмірний (недопустимий) знос або терміну в поєднанні з загальновживаним словом damping capacity - амортизуюча здатність. Смирницький розмежовує слова прості, слова похідні і слова складні, в основу яких входить дві або більшу кількість кореневих морфем. Арнольд дає наступне визначення: складним словом (a compound word) називається обєднання двох або, рідше, трьох основ, що функціонують, як одне ціле і виділяються у складі пропозиції як особлива лексична одиниця, завдяки своїй цільно-оформленості, а саме: орфографічно (злитим або дефісне написанням), фонетично (обєднуючим наголосом), а також синтаксично[52, 88]. Кобрин рекомендує виділяти два основних типи термінів: терміни - слова і терміни - словосполучення. Терміни - слова можуть бути непохідні, похідні і складні.Терміни являють собою ідеальний засіб передавання інформації, адекватної конкретному фраґменту практичної діяльності. Хоча терміни, як і загальновживана лексика називають поняття та предмети, головна різниця між терміном та загальновживаним значенням слова, полягає у тому, що при переході загальновживаних слів у розряд термінів останні починають виражати спеціальні поняття, які відзначаються точністю та глибиною вираження дійсності за суттєвими ознаками. Терміном може бути слово або словосполучення, але їх співвіднесеність є завжди однозначною [23, 29]. Інакше кажучи, термін - це слово або словосполучення, мовний знак якого співвідноситься з одним поняттям або обєктом у системі понять певної галузі науки чи техніки. Незалежно від тексту термін перекладається терміном - повним та абсолютним еквівалентом.

План
ЗМІСТ

ВСТУП

РОЗДІЛ 1. ОСОБЛИВОСТІ БУДІВЕЛЬНОЇ ТЕРМІНОЛОГІЇ

1.1 Термінологічна лексика у сучасному мовознавстві

1.2 Види та класифікації термінів

1.3 Класифікація англійської будівельної термінології

1.4 Основні моделі термінів будівельної термінології

РОЗДІЛ 2. ШЛЯХИ ПЕРЕДАЧІ БУДІВЕЛЬНИХ ТЕРМІНІВ УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ

2.1 Проблеми перекладу термінологічних одиниць

2.2 Основні способи перекладу термінів англійської мови

2.3 Особливості перекладу будівельних термінів українською мовою

ВИСНОВКИ

СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ

ДОДАТОК

Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность
своей работы


Новые загруженные работы

Дисциплины научных работ





Хотите, перезвоним вам?