Понятие семантики как раздела языкознания. Сущность, функции и типы синтаксических связей. Проблема эквивалентности в переводе. Взаимодействие типов синтаксической связи при переводе. Синтаксические преобразования на уровне словосочетаний и предложений.
Понятие синтаксической связи 3. Понятие синтаксической функции 4. Типы синтаксических связей 4.1 Подчинение 4.2 Сочинение 4.3 Предикация 4.4 Взаимодействие типов синтаксической связи 5. Проблема эквивалентности в переводе 6. Синтаксические преобразования на уровне словосочетаний 7. Синтаксические преобразования на уровне предложений Выводы Заключение Список литературы Введение В связи с повсеместной распространенностью английского языка, очень часто появляется необходимость в переводе тех или иных англоязычных текстов. Полноценный перевод требует по возможности передачи содержания текста средствами родного языка. В этом случае перед нами встаёт одна из важнейших проблем перевода: эквивалентность перевода. Для достижения этой цели в настоящей работе рассматриваются понятия «семантика», «синтаксическая связь» и «эквивалентность перевода». Теоретическая значимость работы состоит в раскрытии роли синтаксических связей при переводе, позволяющих создавать тексты на переводном языке эквивалентные исходным текстам. Природа значения Сема?нтика - раздел языкознания, изучающий значение единиц языка. Все проблемы, связанные со значением различным языковых единиц, будь то лексических или грамматических: слов и их форм, словосочетаний, предложений и последовательности предложений (языкового контекста) - их полисемии, синонимии, антонимии, омонимии, - изучаются в отрасли лингвистики, каковой является семантика. [17, 113] Итак, семантика текста есть результат взаимодействия значений его различных элементов (слов, грамматических форм, структур предложений, просодии), иными словами понятие значения распространяется не только на лексику, но и на все единицы языкового контекста в их взаимодействии. Согласно определению, в этом предложении существует непосредственная синтаксическая связь между: - словосочетаниями the old man и saw a black dog there, так как они являются непосредственно составляющими одного и того же предложения; - словами old и man, ибо они являются непосредственно составляющими одного и того же словосочетания old man; - словосочетанием saw a black dog и словом there, ибо они являются непосредственно составляющими одного и того же словосочетания saw a black dog there; - словом saw и словосочетанием a black dog, ибо они являются непосредственно составляющими одного и того же словосочетания saw a black dog; - словами black и dog, ибо они являются непосредственно составляющими одного и того же словосочетания black dog. [17, 68] Согласно данному определению понятия синтаксической функции: 1) Подчиненный член словосочетания употребляется в определенной синтаксической функции по отношению к подчиняющему члену (напр. в reading books, cold water слова books, cold употребляются в определенной функции по отношению к словам reading, water), ибо он включается в строй предложения именно благодаря своей синтаксической связи с подчиняющим членом; с другой стороны, подчиняющий член (reading, water в наших примерах) включается в предложение не благодаря своей связи с подчиненным членом, а благодаря своей связи с каким-либо другим словом, по отношению к которому он сам является подчиненным (напр. sat reading books; give me cold water). Поэтому мы говорим, что в предложении типа John came слово John употребляется в определенной синтаксической функции (подлежащего) относительно слова came, а слово came употребляется в определенной синтаксической функции (сказуемого) относительно слова John. Ту или иную группу синтаксически связанных между собой слов (словосочетаний, предложений) следует относить к одному из вышеуказанных типов - подчинительному, сочинительному или предикативному - на основе одинаковости или неодинаковости синтаксической функции всей группы в целом и ее НС.
Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность своей работы