Системный статус терминов в переводоведении. Анализ практики русско-персидского перевода авиационных терминов. Полевая организация авиационной терминологической лексики языков. Функциональные определения на основе компонентного семантического анализа.
Аннотация к работе
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ РЕСПУБЛИКИ БЕЛАРУСЬ Семантика русско-персидского перевода отраслевых терминов на примере авиационного словаря Сергеевой Елизаветы Сергеевны студентки 2 курса, Научный руководитель: кандидат филологических наук, доцент А.Н.Все большее значение и влияние приобретают отрасли и сферы технической деятельности, которые образуют технико-технологический каркас - инфраструктуру цивилизации, обслуживают растущие потребности общества, обеспечивая безопасность и развитие. В этом отражают разделение труда, специфика, закономерности и противоречия процесса эволюции общества, техники, технологий, всей техносферы. Важная часть противоречий социальности и технической реальности - сфера авиационной деятельности, являющаяся совокупностью новейших достижений, занимающая лидирующие позиции в области научно - технического прогресса, оказывающая мощное воздействие на общество. Авиационная деятельность - это деятельность, осуществляемая с применением техники и технологий, непосредственно связанная с исследованием и использованием авиационного пространства В современном мире в наукоемкой и высокотехнологичной авиационной сфере постоянно работают тысячи человек, существуют сотни научно-технических организаций, корпораций и предприятий, ежегодно производящих тысячи летательных аппаратов различной конструкций и назначения массой в диапазоне от десятков килограммов до сотни тонн, имеется более 500 тысяч воздушных судов разных типов и назначения - гражданских, государственных, экспериментальных, действует несколько тысяч аэродромов и аэропортов.Слово "термин" считается интерлексемой, т.е. лексемой, функционирующей, в отличие от заимствования, не в одном языке, а в разных языках, и восходит к латинскому слову terminus: 1) пограничный камень, межевой знак; Палатова "Семантическая структура интерлингвизмов греко-латинского происхождения в современных европейских языках" (Алма-Ата, 1970), термин "термин" рассматривался в совокупности значений, которыми обладает эта лексема в индоевропейских языках. Основные значения: Предел, грань. Испанский язык: Основные значения: Окончание. Как видим, основное значение, семантическая доминанта слова термин - срок, точно указанное время, период.Ткачева отмечает, что несмотря на то, что в общей сложности авиационной терминологии около 200 лет, именно XX век можно считать ключевым в истории развития авиационной терминологии, поскольку в это время зародилась, окрепла и получила бурное развитие сама авиация. При этом, по мнению ученой, ни одна другая терминологическая система не впитала в себя столько терминов из других терминологических сфер, как это сделала авиационная терминология, поскольку ни одна другая отрасль науки и техники не использовала так интенсивно достижения всех других отраслей знания, как это сделала авиационная наука и техника, что обусловило ее разнообразие на семантическом уровне. В авиационной терминологии нашли отражение все стадии исторически обусловленного технического прогресса в аэронавтике - от воздухоплавания к авиации, от авиации к ракетной технике и космонавтике. Но при этом они или не усматривают связи с терминами других областей, или в какой-то степени недооценивают роль терминов одной области в формировании терминологии других областей. Гильберт в свою очередь рассматривает авиационные термины как семантическую зону в терминополе астронавтики наравне с терминами астрономии, хотя именно авиационные термины составляют значительно больше половины всех терминов, включенных самим же автором в данное поле.Технические тексты насыщены терминологией. Поэтому при переводе технической документации и литературы термины играют первоочередную роль.В рамках одного и того же языка это связано, прежде всего, с различными индивидуально-психологическими представлениями и ассоциациями, возникающими у автора и получателя речевой посылки, а также встречной творческой активностью реципиента в духе развитого А.А. В случае межъязыкового общения процесс понимания осложняется переходом на иной языковой код и переносом содержания сообщения в иную социокультурную реальность. Потеря информации как универсальный закон семиотики в полной мере относится к переводу. Извечная задача переводчика заключалась в том, чтобы свести эти потери к минимуму, достичь недостижимого идеала эквивалентности исходного и переведенного текстов. При всем разнообразии подходов в общей массе теорий, исследовавших перевод с точки зрения его эквивалентности, просматриваются два основных направления: лингвистическое (формальное) и функциональное (коммуникативное, прагматическое), причем последнее занимает ведущее положение в теории перевода.Eiienna?iaui eae "aeeyiea ia oia e ?acoeuoao ia?aaia?aneiai i?ioanna iaiaoiaeiinoe aini?iecaanoe i?aaiaoe?aneee iioaioeae i?eaeiaea e no?aieaiea iaania?eou ?aeaaiia aicaaenoaea ia ?aoaioi?a ia?aaiaa" [Eiienna?ia 1990: 210]. 3) Oaenou, eioa?ano?uea oieuei iineoaeae E?, iai?eia?, aacaoiua iaoa?eaeu.2.1 Определение авиационной терминоло
План
Оглавление
Введение
Глава 1. Системный статус терминов в современном переводоведении
1.1 Термины и номенклатуры как логически мотивированные структуры
1.2 Терминологическая сфера авиационной промышленности
1.3 Основные аспекты перевода терминологической лексики
1.3.1 Проблема эквивалентности и соотносительности перевода терминов
1.3.2 Прагматический аспект перевода терминов
Глава 2. Практика русско-персидского перевода авиационных терминов
2.1 Определение авиационной терминологии (А.А. Романченко)
2.2 Полевая организация авиационной терминологической лексики сопоставляемых языков
2.3 Функциональные определения на основе компонентного семантического анализа