Семантика русско-персидского перевода отраслевых терминов на примере авиационного словаря - Курсовая работа

бесплатно 0
4.5 169
Системный статус терминов в переводоведении. Анализ практики русско-персидского перевода авиационных терминов. Полевая организация авиационной терминологической лексики языков. Функциональные определения на основе компонентного семантического анализа.

Скачать работу Скачать уникальную работу

Чтобы скачать работу, Вы должны пройти проверку:


Аннотация к работе
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ РЕСПУБЛИКИ БЕЛАРУСЬ Семантика русско-персидского перевода отраслевых терминов на примере авиационного словаря Сергеевой Елизаветы Сергеевны студентки 2 курса, Научный руководитель: кандидат филологических наук, доцент А.Н.Все большее значение и влияние приобретают отрасли и сферы технической деятельности, которые образуют технико-технологический каркас - инфраструктуру цивилизации, обслуживают растущие потребности общества, обеспечивая безопасность и развитие. В этом отражают разделение труда, специфика, закономерности и противоречия процесса эволюции общества, техники, технологий, всей техносферы. Важная часть противоречий социальности и технической реальности - сфера авиационной деятельности, являющаяся совокупностью новейших достижений, занимающая лидирующие позиции в области научно - технического прогресса, оказывающая мощное воздействие на общество. Авиационная деятельность - это деятельность, осуществляемая с применением техники и технологий, непосредственно связанная с исследованием и использованием авиационного пространства В современном мире в наукоемкой и высокотехнологичной авиационной сфере постоянно работают тысячи человек, существуют сотни научно-технических организаций, корпораций и предприятий, ежегодно производящих тысячи летательных аппаратов различной конструкций и назначения массой в диапазоне от десятков килограммов до сотни тонн, имеется более 500 тысяч воздушных судов разных типов и назначения - гражданских, государственных, экспериментальных, действует несколько тысяч аэродромов и аэропортов.Слово "термин" считается интерлексемой, т.е. лексемой, функционирующей, в отличие от заимствования, не в одном языке, а в разных языках, и восходит к латинскому слову terminus: 1) пограничный камень, межевой знак; Палатова "Семантическая структура интерлингвизмов греко-латинского происхождения в современных европейских языках" (Алма-Ата, 1970), термин "термин" рассматривался в совокупности значений, которыми обладает эта лексема в индоевропейских языках. Основные значения: Предел, грань. Испанский язык: Основные значения: Окончание. Как видим, основное значение, семантическая доминанта слова термин - срок, точно указанное время, период.Ткачева отмечает, что несмотря на то, что в общей сложности авиационной терминологии около 200 лет, именно XX век можно считать ключевым в истории развития авиационной терминологии, поскольку в это время зародилась, окрепла и получила бурное развитие сама авиация. При этом, по мнению ученой, ни одна другая терминологическая система не впитала в себя столько терминов из других терминологических сфер, как это сделала авиационная терминология, поскольку ни одна другая отрасль науки и техники не использовала так интенсивно достижения всех других отраслей знания, как это сделала авиационная наука и техника, что обусловило ее разнообразие на семантическом уровне. В авиационной терминологии нашли отражение все стадии исторически обусловленного технического прогресса в аэронавтике - от воздухоплавания к авиации, от авиации к ракетной технике и космонавтике. Но при этом они или не усматривают связи с терминами других областей, или в какой-то степени недооценивают роль терминов одной области в формировании терминологии других областей. Гильберт в свою очередь рассматривает авиационные термины как семантическую зону в терминополе астронавтики наравне с терминами астрономии, хотя именно авиационные термины составляют значительно больше половины всех терминов, включенных самим же автором в данное поле.Технические тексты насыщены терминологией. Поэтому при переводе технической документации и литературы термины играют первоочередную роль.В рамках одного и того же языка это связано, прежде всего, с различными индивидуально-психологическими представлениями и ассоциациями, возникающими у автора и получателя речевой посылки, а также встречной творческой активностью реципиента в духе развитого А.А. В случае межъязыкового общения процесс понимания осложняется переходом на иной языковой код и переносом содержания сообщения в иную социокультурную реальность. Потеря информации как универсальный закон семиотики в полной мере относится к переводу. Извечная задача переводчика заключалась в том, чтобы свести эти потери к минимуму, достичь недостижимого идеала эквивалентности исходного и переведенного текстов. При всем разнообразии подходов в общей массе теорий, исследовавших перевод с точки зрения его эквивалентности, просматриваются два основных направления: лингвистическое (формальное) и функциональное (коммуникативное, прагматическое), причем последнее занимает ведущее положение в теории перевода.Eiienna?iaui eae "aeeyiea ia oia e ?acoeuoao ia?aaia?aneiai i?ioanna iaiaoiaeiinoe aini?iecaanoe i?aaiaoe?aneee iioaioeae i?eaeiaea e no?aieaiea iaania?eou ?aeaaiia aicaaenoaea ia ?aoaioi?a ia?aaiaa" [Eiienna?ia 1990: 210]. 3) Oaenou, eioa?ano?uea oieuei iineoaeae E?, iai?eia?, aacaoiua iaoa?eaeu.2.1 Определение авиационной терминоло

План
Оглавление

Введение

Глава 1. Системный статус терминов в современном переводоведении

1.1 Термины и номенклатуры как логически мотивированные структуры

1.2 Терминологическая сфера авиационной промышленности

1.3 Основные аспекты перевода терминологической лексики

1.3.1 Проблема эквивалентности и соотносительности перевода терминов

1.3.2 Прагматический аспект перевода терминов

Глава 2. Практика русско-персидского перевода авиационных терминов

2.1 Определение авиационной терминологии (А.А. Романченко)

2.2 Полевая организация авиационной терминологической лексики сопоставляемых языков

2.3 Функциональные определения на основе компонентного семантического анализа

2.1.1 Семантический опорный компонент "Летательный аппарат"

2.1.2 Семантический опорный компонент "Деталь, элемент, агрегат летательного аппарата"

2.1.3 Семантический опорный компонент "Движение летательного аппарата"

2.1.4 Семантический опорный компонент "Измерительный прибор"

Заключение

Библиографический список

Приложение

Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность
своей работы


Новые загруженные работы

Дисциплины научных работ





Хотите, перезвоним вам?