Семантическая характеристика ядерных лексем концепта "встреча" в английском, немецком и русском языках (на материале политических и переводных художественных текстов XX-XXI веков) - Автореферат

бесплатно 0
4.5 327
Политический текст в современной лингвистике. Сходства и различия выражения значений ядерных лексем при их функционировании в современной прозе. Вербализация концепта "встреча" в виде лексико-семантических полей в английском, немецком и русском языках.

Скачать работу Скачать уникальную работу

Чтобы скачать работу, Вы должны пройти проверку:


Аннотация к работе
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук семантическая характеристика ядерных лексем концепта «встреча» в английском, немецком и русском языках (на материале политических и переводных художественных текстов xx-xxi веков) Работа выполнена на кафедре иностранных языков Тамбовского государственного технического университета Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор Защита диссертации состоится 16 октября 2009 г. в 1130 часов на заседании диссертационного совета Д 212.155.04 при Московском государственном областном университете по адресу: 105082, г. С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Московского государственного областного университета по адресу: 105005, г.Концепты, под которыми понимаются оперативные содержательные единицы мышления, кванты структурного знания (Кубрякова 1996: 90), могут быть вербализованы в языке в виде лексико-семантических полей определенных ядерных лексем, синонимов, антонимов, фразеологических единиц, паремий, словообразовательных структур и так далее, проявляя при этом специфику отражения картины мира в сознании носителей языка, с одной стороны, а с другой стороны, культурных традиций жизни этих людей. В данной работе в качестве концепта был избран концепт «встреча» в виде его лексической представленности ядерными лексемами при их функционировании в политических и переводных художественных текстах XX - XXI веков на английском, немецком и русском языках. Представляют несомненный научный интерес исследования возможностей передачи значений ядерных лексем при их функционировании в оригинальных и переводных художественных текстах на английском, немецком и русском языках. Объект кандидатской диссертации составляют ядерные лексемы, вербализующие концепт «встреча» в английском, немецком и русском языках, а конкретнее, их представленность в рамках лексико-семантических полей. Цель работы состоит в установлении лексико-семантической репрезентации концепта «встреча» в виде ядерных лексем и их лексико-семантических полей с последующим уточнением возможности выражения их значений в текстах разных функциональных стилей на английском, немецком и русском языках.Первая глава «Сопоставительная характеристика лексико-семантических полей концепта «встреча» в английском, немецком и русском языках» состоит из двух параграфов. В параграфе 2 «Вербализация концепта «встреча» в виде лексико-семантических полей в английском, немецком и русском языках» осуществляется сравнительный анализ семантической представленности ядерных лексем концепта «встреча» в виде лексико-семантических полей. В сопоставляемых языках семный состав ядерных лексем, представляющих концепт «встреча», представлен в виде существительных: в английском языке это слово «meeting», в немецком языке - «die Begegnung», а в русском языке - существительное «встреча». В ходе уточнения этимологической характеристики ядерных лексем «meeting», «die Begegnung» и «встреча» было установлено, что все три данных слова родственными не являются, хотя английская лексема «meeting» и русская «встреча» обнаруживают неявное сходство в первоначальных значениях - это момент случайности при столкновении друг с другом, а также скрытое желание вступить в контакт. Параграф 2 «Семантическая представленность ядерных лексем концепта «встреча» на материале английских, немецких и русских политических текстов XX-XXI веков» представляет результаты сопоставительного исследования семантического выражения ядерных лексем «meeting», «die Begegnung», «встреча» на уровне словосочетания при их функционировании в современных политических текстах на английском, немецком и русском языках.

План
Основное содержание работыОсновное содержание диссертации отражено в следующих опубликованных работах

1. Нудельман М.А. Переводческие приемы передачи значений лексемы «meeting» на русский язык (на материале художественных текстов XX-XXI веков) // Вестник Челябинского государственного университета. Сер. Филология и искусствоведение. - Челябинск: Изд-во ЧГУ, 2009. - №10 (148). - С. 80-83.

2. Нудельман М.А. Семантическая представленность лексемы «meeting» на материале современных английских политических текстов // Вестник Поморского государственного университета. Сер. Гуманитарные науки. - Архангельск: Изд-во ПГУ, 2009. - №7. - С. 206-209.

3. Нудельман М.А. Сопоставительная характеристика лексико-семантических микрополей, выражающих собрание людей с какой-либо целью в английском и русском языках // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - №2 (2). - Тамбов: Грамота, 2008. - С. 86-88.

4. Нудельман М.А. Репрезентация концепта «спортивная встреча» в рамках лексико-семантических полей в русском и немецком языках (в сопоставительном аспекте) // Vedecky Prumysl Evropskeho Kontinentu - 2008: Materialy IV Mezinarodn? Vedecko - Prakticka Konference. D?l 9. Filologicke vedy. Psychologie a sociologie. - Praha: Education and Science, 2008. - С. 14-19.

5. Нудельман М.А. Художественный текст как объект современного переводоведения // Strategiczne pytania swiatowej nauki - 2009: Materia?y V miedzynarodowej naukowi-praktycznej konferencji. Volume 9. Filologiczne nauki. Psychologia I socjologia. Muzyka i zycie. - Przemysl: Nauka i studia, 2009. - С. 34-36.

6. Нудельман М.А. Изученность политического текста в современной лингвистике // Динамиката на съвременната наука - 2009: Материали за V международна практична конференция. Том 9. Филологични науки. - София: «БЯЛГРАД-БГ» ООД, 2009. - С. 16-19.

7. Нудельман М.А. Этимологические особенности ядерных лексем, репрезентирующих концепт «встреча» в английском, немецком и русском языках // // Иноязычная филология и дидактика в ВУЗЕ: Межд. межвуз. сб-к научн. тр-ов. - Москва - Мичуринск: Изд-во МИЧГАУ, 2009. - Выпуск 5. - С. 117-119.

8. Нудельман М.А. Сравнительный анализ лексической репрезентации понятия «встреча-свидание случайного или намеренного характера» в русском и английском языках // Молодежь и наука: реальность и будущее: мат-лы II Межд. научн.-практич. конф. - Невинномысск: Изд-во НИЭУП, 2009. - Т. IV: Филологические науки. - С. 239-241.

9. Нудельман М.А. Ядерные лексемы, представляющие концепт «встреча» в английском, немецком и русском языках // XIV Державинские чтения. Институт иностранных языков: мат-лы Общерос. научн. конф. - Тамбов: Изд. дом ТГУ им. Г.Р. Державина, 2009. - С. 137-141.

Размещено на .ru

Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность
своей работы


Новые загруженные работы

Дисциплины научных работ





Хотите, перезвоним вам?