Языковая картина мира. Сравнительный анализ британского и американского сленга. Лексический анализ британского сериала "Skins" на выявление американизмов в речи героев. Место американизмов в британском английском языке и отношение британцев к ним.
МОСКОВСКИЙ ИНСТИТУТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ Кафедра английского языка «Сближение американской и британской лексики»Влияние той или иной культуры может отражаться в любой сфере деятельности человека. Язык словно живой организм одновременно с изменением жизни людей меняется, подстраиваясь под новшества, привнесенные вместе с развитием. Слова в языке культуры первыми передают изменения в жизни людей, их взаимоотношения, передачу и описание информации. Заимствованная лексика, являясь не только лингвистическим, но и культурологическим феноменом, отражает связь наций, сказывающаяся на культуре не всегда положительно. Достижения американцев в области финансов, технологий, медицины, образования и других наук способствуют изменению британского английского языка.Е.Ф.Тарасов отмечает, что «язык включен в культуру, так как «тело» знака (означающее) является культурным предметом, в форме которого опредмечена языковая и коммуникативная способность человека; значение знака - это также культурное образование, которое возникает только в человеческой деятельности. Различаются эти две сущности следующим: 1) в языке как феномене преобладает установка на массового адресата, в то время как в культуре ценится элитарность; 2) хотя культура - знаковая система (подобно языку), но она неспособна самоорганизовываться; 3) как уже отмечалось нами, язык и культура - это разные семиотические системы. Помимо заимствованных слов, интернациональное общество США заменило некоторые британские слова словами, имеющие одинаковый корень с другими романскими языками, таким образом упростив общение такого большого количества разных народов на одном языке. Таким образом, несмотря на консервативное отношение англичан к своему языку, прогресс буквально заставляет язык изменяться. Но при тесном развитии с языками местных коренных жителей, а также языками переселенцев из других европейских стран Франции, Германии, Голландии, Италии, России и т.д. началось появление американских диалектов на основе: - заимствования слов из других языков и их англизация;На основе статьи телеканала BBC, мною была проведена работа по извлечению американизмов, которые используют британцы в своей повседневной жизни. the least worst option - наименьшее из зол 24/7 - всегда / 24 часа в сутки, семь дней в неделю / круглосуточно и ежедневно to wait on - ожидать (брит.англ. to wait for) it is what it is - как есть, так есть (ничего не изменишь) shopping cart - тележка для покупок (брит.англ. half an hour) heads up - предупреждение или уведомление (как правило, заблаговременное) my bad - моя ошибка, моя вина (брит.англ. my fault) biweekly - раз в две недели; дважды в неделю hike - скачок или подъем (например, price hikes - многократный и внезапный рост цен); значение в брит.англ. прогулка, путешествие eaterie, eatery - ресторан (в том числе быстрого питания), кафе to medal - выиграть или завоевать медаль winningest - рекордсмен по количеству побед to get smth. for free - получить ч-л. бесплатно (брит.англ.Язык обладает определенной спецификой, которая является основанием для выделения лингвокультурного аспекта данного феномена, поскольку в языке предстает культурно-прагматическое пространство, окружающий мир и действительность конкретного культурного сообщества. Язык не стоит на месте. Как и любое живое существо, он находится в постоянном развитии, изменении, взаимодействии с другими языками. Процессы межкультурной коммуникации находят свое отражение в языке. Тесное взаимодействие британского английского с американским привело к такому явлению, как американизм в английском языке.
Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность своей работы