С миром на его языке - Статья

бесплатно 0
4.5 36
Сущность и профессиональные компетенции профессии военного переводчика, а также обоснование основные требований к нему. Фактические и исторические данные о развитии военного перевода в России и за рубежом, отдельные персоналии и литературные образы.

Скачать работу Скачать уникальную работу

Чтобы скачать работу, Вы должны пройти проверку:


Аннотация к работе
С миром на его языкеВ дни празднования 70-летия Победы над фашизмом мы вспоминаем людей войны - разведчиков, солдат, врачей, полководцев, тружеников тыла, но о переводчиках редко кто говорит в контексте слова «война». Что касается самой специальности «военный переводчик», она была учреждена в Советском Союзе 21 мая 1929 года (приказ №125 по инициативе Заместителя Народного комиссара по военным и морским делам и Председателя Реввоенсовета СССР Иосифа Уншлихта «Об установлении звания для начсостава РККА «Военный переводчик». Были созданы курсы военных переводчиков Тихоокеанского флота, курсы военных переводчиков Дальневосточного фронта, где изучались китайский, японский, корейский и английский языки, и курсы военных переводчиков Закавказского военного округа, где изучались турецкий и персидский языки. Военные переводчики принимали непосредственное участие в войне 1936 года в Испании. Им были изданы «Краткие сведения по технике опроса пленных» (1941 г.), «Военный сербско-русский словарь» (1946 г.), «Военный итальянско-русский словарь» (1940 г.), «Словарь военного французского жаргона» (1942 г.), под его редакцией также вышел словарь, оказавший неоценимую помощь военным переводчикам в годы Великой отечественной войны «Краткий немецко-русский словарь бранных слов и крепких словечек» (1941 г.).

Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность
своей работы


Новые загруженные работы

Дисциплины научных работ





Хотите, перезвоним вам?