Русские устойчивые сравнения, отрицательно характеризующие поведение человека, на фоне китайского языка (лингвокультурологический аспект) - Дипломная работа
Содержание терминов стереотип, образ и символ. Методология лингвокультурологического анализа устойчивых сравнений. Модели и компонентный состав устойчивых сравнений в русском и китайском языках. Устойчивые сравнения, характеризующие назойливое поведение.
При низкой оригинальности работы "Русские устойчивые сравнения, отрицательно характеризующие поведение человека, на фоне китайского языка (лингвокультурологический аспект)", Вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100%
САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ Кафедра русского языка как иностранного и методики его преподавания русские устойчивые сравнения, отрицательно характеризующие поведение человека, на фоне китайского языка (лингвокультурологический аспект) Выпускная квалификационная работа магистра филологииДиссертационное исследование посвящено выявлению национально-культурных особенностей устойчивых сравнений русского языка, отрицательно характеризующих поведение человека, на фоне их аналогов в китайском языке. Крыловой, согласно которому современная языковая личность обращается к устойчивым сравнениям в 22 % случаев использования единиц функционально-семантической категории сравнения, при этом в 10 % случаев стремится переосмыслить, перестроить УС, то есть в каждом десятом случае говорящие «оживляют, распространяют, каким-либо способом трактуют известные, постоянные образы» (Там же: 61). Особенно частотную и объемную группу в каждом языке составляют устойчивые сравнения, характеризующие человека, в частности - поведение человека (например, вести себя как дикарь, вести себя как скот, зевать как бегемот, вести себя как бедный родственник/бедная родственница; извиваться, ползать перед кем-л. как червяк и др.). И, в-четвертых, несмотря на то, что устойчивые сравнения находят отражение (с той или иной степенью полноты) во фразеологических словарях, в специальных словарях устойчивых сравнений, ориентированных на носителя языка, в двуязычных словарях устойчивых сравнений, на данный момент отсутствуют национально-ориентированные лингвокультурологические словари устойчивых сравнений. Гипотеза предпринимаемого диссертационного исследования заключается в том, что выявление особенностей семантики, функционирования и национально-культурной маркированности устойчивых сравнений русского языка, характеризующих отрицательно оцениваемое поведение человека, на фоне китайского языка, позволит выделить универсальное и национально-специфичное на уровне стереотипных образов и системы эталонов устойчивых сравнений, что послужит оптимизации межкультурной коммуникации.Приведем наиболее известные из них: лингвокультурология - это «та часть этнолингвистики, которая посвящена изучению и описанию корреспонденции языка и культуры» (Телия 1996: 217); это «комплексная научная дисциплина синтезирующего типа, изучающая взаимосвязь и взаимодействие культуры и языка в его функционировании и отражающая этот процесс как целостную структуру единиц в единстве их языкового и внеязыкового (культурного) содержания при помощи системных методов и с ориентацией на современные приоритеты и культурные установления» (Воробьев 1997: 47); «дисциплина, изучающая проявление, отражение и фиксацию культуры в языке и дискурсе. Вслед за этими исследователями, можно признать лингвокультурологию «филологической наукой, которая исследует различные способы представления знаний о мире носителей того или иного языка через изучение языковых единиц разных уровней, речевой деятельности, речевого поведения, дискурса, что должно позволить дать такое описание этих объектов, которое во всей полноте раскрывало бы значение анализируемых единиц, его оттенки, коннотации и ассоциации, отражающие сознание носителей языка. Абыякой, понимаем «описание взаимодействия языка и культуры через раскрытие содержания языковых единиц, изучение их ассоциативных и словообразовательных связей, коннотаций, отраженных в сознании носителей языка» (Абыякая 2004: 43-44). Фаняном, мы считаем, что объект лингвокультурологии достаточно многомерен и включает в себя «язык, культуру и человека, создающего культуру и пользующегося языком, человека со всеми его особенностями, предпочтениями» (Тхорик, Фанян 2005: 38). Таким образом, под объектом лингвокультурологии, в данной работе понимается «исследование взаимодействия языка, который есть транслятор культурной информации, культуры с ее установками и преференциями и человека, который создает эту культуру, пользуясь языком» (Маслова 2004: 36), а под предметом - все, что составляет языковую картину мира (Воробьев 1999: 106).Подчаха предлагает следующую дефиницию: «Устойчивые сравнения - это воспроизводимые языковые единицы, характеризующиеся логической структурой сравнения, компонентным составом, выражающим компаративные отношения, образностью и особым суперсегментным значением» (Подчаха 2012: 331). Для обозначения УС используется также термин «компаративный фразеологизм», однако он менее распространен в российском языкознании, и мы будем пользоваться в качестве рабочего термином «устойчивое сравнение». Как видим из приведенных выше определений, для дефиниции понятия «устойчивое сравнение» авторам было очень важно выделить основные черты данного типа лингвистических единиц.
План
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ УСТОЙЧИВЫХ СРАВНЕНИЙ С ПОЗИЦИЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИИ
1.1 Основные положения лингвокультурологии как науки
1.1.1 Лингвокультурология как научная дисциплина. Направления лингвокультурологических исследований
1.1.2 Определение термина «языковая картина мира»
1.1.3 Содержание терминов стереотип, образ и символ
1.2 Устойчивые сравнения в лингвистической литературе
1.2.1 Лингвистический статус устойчивых сравнений
1.2.2 Модели и компонентный состав устойчивых сравнений в русском и китайском языках
1.2.3 Анализ устойчивых сравнений в современной лингвистике