Сказка английского математика, поэта и писателя Льюиса Кэрролла "Алиса в стране чудес" как один из лучших образцов литературы в жанре абсурда. Основные принципы перевода. Особенности перевода сказки на русский язык. Проблема игры слов в тексте оригинала.
"Приключения Алисы в Стране чудес" - сказка , написанная английским математиком, поэтом и писателем Чарльзом Лютвиджом Доджсоном под псевдонимом Льюис Кэрролл и изданная в 1865 году . По приблизительным данным на 1991 год, обе части сказок Кэрролла об Алисе в СССР издавались 69 раз общим тиражом около 6 миллионов экземпляров на 11 языках, включая английский. Литературные обозреватели и сами переводчики отмечали, что сказка Кэрролла во многом построена на английских остротах и каламбурах, фольклоре, лингвистических и филологических тонкостях. Перевод этих стихов представляет особенную сложность в работе переводчиков. Перевод этой сказки на русский язык (да и другие языки мира) затруднен изза обильного использования Льюисом Кэрроллом игры слов, понятной только англоязычным читателям.
Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность своей работы