Русские и французские антропонимы: сопоставительный аспект - Автореферат

бесплатно 0
4.5 110
Основные факторы, затрудняющие перевод антропонимов в сопоставляемых языках. Специфика непереводимости и лингвокультурной несоизмеримости коннотативных значений антропонимов через призму относительности картины мира. Приемы создания имён персонажей.

Скачать работу Скачать уникальную работу

Чтобы скачать работу, Вы должны пройти проверку:


Аннотация к работе
Специальность 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознаниеРабота выполнена на кафедре французского языка ФГАОУ ВПО «Казанский (Приволжский) федеральный университет» Научный руководитель - доктор филологических наук, профессор, заведующий кафедрой французского языка Казанского (Приволжского) федерального университета Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор, заслуженный работник высшей школы Российской Федерации, заведующий кафедрой русского языка и общего языкознания Чувашского государственного университета имени И.Н. доктор филологических наук, профессор кафедры гуманитарных и социальных дисциплин Защита состоится 25 декабря 2013 г. в 13.00 часов на заседании совета Д 212.301.03 по защите диссертаций на соискание ученой степени кандидата наук, на соискание ученой степени доктора наук, созданного на базе Чувашского государственного университета имени И.Н.Диссертационная работа посвящена многоаспектному сопоставительному анализу антропонимов, их семантической структуры и функциональных особенностей на материале русского и французского языков. Представлены анализ имен собственных - корпуса имен и фамилий в русском и французском языках, их особенностей, категорий, корпус русско-французских именных параллелей, их классификация; рассматривается специфика перевода имен собственных в русском и французском языках, антономасии как проблема перевода. Собственные имена являются отправными элементами межъязыковой коммуникации, однако они практически не включаются в двуязычные словари, им уделяется недостаточно внимания в учебниках по языку и переводу, что подтверждает актуальность выбранной нами темы. Диссертационная работа выполнена на материале двух языков - русского и французского. 7) рассмотреть явление перехода собственных имен в нарицательные в русском и французском языках;Существующие в ономастике теории именования можно объединить в три основные - социальную, эмоциональную и звуковую: 1) социальная теория гласит, что имя есть сгусток социальной информации о своем носителе: происхождении, национальности, вероисповедании и т.д., социальных и культурных предпосылок; 2) эмоциональная теория рассматривает имя в качестве эмоционального раздражителя; 3) в русле звуковой теории имени центром восприятия становится его акустический образ, формирующий благозвучие / неблагозвучие имени. Признаки собственного имени: 1) собственное имя дается индивидуальному объекту, а не целому классу объектов, имеющих, характерную черту для всех индивидов, принадлежащих этому классу; 2) объект, именуемый с помощью собственного имени, всегда четко определен; 3) имя непосредственно не связано с понятием на уровне языка и не имеет четкой и однозначной коннотации. В плане выбора имени имела место полная свобода, активно развивалось имятворчество с учетом атеистических и революционных аспектов пролетарской идеологии: Диамара (диалектический материализм), Гертруда (герой труда), Лина (лига наций), Эдил (это девочка по имени Ленин), Лора (Ленин и Октябрьская революция), Ревмира (революция мира), Пятьвчет (пятилетка в четыре года) [Справочник 1989: 230-233 и далее]; стали популярными иностранные имена Альфред, Роберт, Рудольф и др.; женские имена - названия цветов: Астра, Лилия, Роза и др. Большинство этих имен оказались чуждыми русскому языку, в настоящее время они не употребляются (кроме имен Лиля, Роза, Роберт и некоторых других); 2) 1960-2000-е гг.; период заимствования имен из одного языка в другой в связи с миграцией населения, концентрацией представителей различных национальностей в мегаполисах, заключением смешанных браков и расширением международных контактов. Французы «отдают дань моде», например, при выборе имени (имя персонажа культового фильма), употребляют англицизмы, используют определенные сокращения в именах, заимствуют имена из других языков (например, из русского).

План
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность
своей работы


Новые загруженные работы

Дисциплины научных работ





Хотите, перезвоним вам?