Мовні особливості економічних текстів у чеській мові. Творення економічних термінів на основі переосмислення значень. Продуктивні та непродуктивні моделі творення економічних термінів. Порівняльний аналіз чеських та українських економічних термінів.
При низкой оригинальности работы "Розвиток чеської економічної термінології (кінець ХХ – початок ХХІ століття)", Вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100%
Національна академія наук України Автореферат дисертації на здобуття наукового ступеня кандидата філологічних наукЕкономічна термінологія як система назв економічних явищ і понять, що функціонують в економічних сферах законодавства, ділової документації і економічних наук, становить великий і надзвичайно важливий пласт словника будь-якої національної мови. Актуальність дисертаційної роботи полягає в тому, що способи і шляхи розбудови новітніх терміносистем чеської мови, в тому числі й економічної термінології, ще не були предметом комплексного аналізу в українському словянознавстві. Мета роботи зясувати закономірності розвитку чеської економічної термінології в кінці ХХ - на початку ХХІ століття, простежити динаміку лексичного складу в економічній термінології сучасної чеської мови, проаналізувати тенденції творення новітніх чеських економічних термінів, виявити парадигматичні відношення у сфері досліджуваної лексики, дослідити специфіку розбудови ЧЕТ у зіставленні з українською на сучасному етапі розвитку обох терміносистем. Виявити мовні особливості економічних текстів у сучасній чеській мові і зясувати специфіку функціонування термінів у них. Для визначення специфіки дериваційних процесів в сучасній чеській економічній термінології зіставити структурні типи чеських та українських економічних термінів, визначити роль і місце кожного з них у системній організації назв економічних понять та дослідити структурні відповідники чеських економічних термінів у сучасній українській літературній мовіСеред назви субєктів виділяють лексеми, які означають: 1) найменування осіб за професіями: dealer - zprostredkovatel obchodu (na burze ap.), obchodnik s cennymi papiry; makroanalytik - odbornik zabyvajici se makroekonomickou analyzou; 2) назви осіб, що відрізняються місцем в ієрархічній структурі управління, професійними якостями: majitel - kdo neco ma (v majetku), vlastnik, drzitel; prezentator - pracovnik, ktery pri poradane akci, seminari ap. predstavuje produkty firmy; 3) назви осіб, які відрізняються статусом зайнятості в секторах економіки: najemce - ten, kdo na zaklade dohody s pronajimatelem a za urcity poplatek pouziva urcitou vec, ze ktere ma uzitek; pracovnik - kdo je poveren nejake praci a vykonava ji; 4) назви осіб, які беруть участь у фінансових операціях: veritel - fyzicka ci pravnicka osoba vuci niz ma dluznik povinnost plnit urcity zavazek; 5) назви осіб, які належать до «тіньової» економіки та отримують нелегальні доходи: tunelar - kdo provadi tunelovani; vekslak - clovek vydelavajici si nezakonnou zmenou penez; 6) назви установ, організацій та їх підрозділів: bankopojist?ovna - instituce poskytujici bankovni a pojist?ovaci sluzby; fond - instituce poskytujici nektere financni sluzby. Антоніми в сучасній ЧЕТ неоднорідні і залежно від характеру протилежності, який вони виражають, поділяються на такі чотири класи: антоніми, що виражають контрарну протилежність (dlouhodoby uver - strednedoby uver - kratkodoby uver), антоніми, що виражають додатковість (комплементарність) (domaci obchod - mezinarodni obchod), антоніми, що виражають протилежний напрямок дій, ознак, властивостей (marketing - demarketing); антоніми, що вказують на участь у дії двох сторін, кожна з яких виконує протилежну функцію (так звані антоніми-конверсиви) (odberatel - spotrebitel). Їх можна поділити на такі три структурні типи: 1) прикметник іменник: inflacni spirala, konzumni zralost, privatizovacni vlna; 2) іменник у Н.в. як метафоризоване слово іменник у Р.в. як слово, яке метафоризує: napjatost bilance, portfolio akcii; 3) дієприкметник іменник у Н.в.: plovouci sazba, zmrazena mzda. Найбільшу кількість серед нових „старих” термінів у галузі економіки посідають медичні за походженням терміни на позначення стану: deprese, kolaps, reanimace, sanace, sok. Серед структурних моделей запозичених в чеську мову англійських фінансово-економічних термінів можна виділити такі типи: 1) однослівні терміни: holding, swap, warrant; 2) двослівні (бінарні) терміни, представлені в чеській мові найбільш продуктивною моделлю „прикметник (дієприкметник) іменник”: delivery order, offshore fond, top manager.
План
Основний зміст роботи
Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность своей работы