Біографія та творчість Р. Доценка. Дослідження внеску митця в художньо-стильову парадигму української літератури другої половини ХХ сторіччя. Формування перекладацьких зацікавлень в англофонній літературній традиції. Характеристика творів В. Фолкнера.
Інститут філології КНУ імені Тараса ШевченкаІсторія становлення перекладної літератури на Україні, репрезентована яскравими постатями Пантелеймона Куліша, Михайла Старицького, Івана Франка, Лесі Українки, Бориса Грінченка, Володимира Самійленка та ін., «які спромоглися закласти підвалини будівлі українського перекладу» [3; с. У чисельних нарисах, статтях та есе («Під знаком Миколи Лукаша», «Переклад - для самозбагачення чи самообкрадання», «Про англомовну українику і не тільки», «Мовна бистрінь і словникова нетеча», «Перекладацтво і щоденна преса» та ін.) незрівнянно обдарований майстер перекладацького мистецтва не тільки ґрунтовно окреслює магістральні лінії процесу взаємодії національних літератур, «їхнього взаємозбагачення духовними надбаннями різних народів шляхом перекладу» [5; с. Переклад для Доценка виступає єдиним знаряддям боротьби за національну самостійність та є засобом самоутвердження нації, підвищення її авторитету у міжнародному просторі, особливо в часи, коли за офіційною радянською ідеологією українська мова і література не належали до провідних і впливових, обмежуючись рамками «хатнього вжитку», а твори світової класики було представлено читацькому загалу переважно в російських перекладах. із цього приводу сам митець зазначав, що перекладна література на Україні має таку саму драматичну історію, що й література оригінальна, тільки вдвічі драматичнішу [3; с. В умовах жорстокої цензури існуючої системи багато перекладів не доходили до читацької аудиторії, а самого перекладача звинувачували за «потяг до буржуазної літератури» [9; с. Майстер українського слова Доценко спрямовує власні зусилля на подолання усіх проявів «національної неволі» в літературі, коли перешкодою окрім імперського «нет, будет только так»» була відсутність «високого» і «середнього» стилів в літературі, яку зазвичай було компенсовано за рахунок доместикації («одомашнення»), використання перекладацьких штампів, чужої сучасному читачеві мови - мови старої «Нафталінічни» (О.
Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность своей работы