Представления британского литературного сообщества (писателей, переводчиков, издателей, публицистов) о России, русском национальном характере и русской литературе с начала установления контактов между странами. Положения теории межкультурной коммуникации.
При низкой оригинальности работы "Россия глазами британского литературного сообщества первой половины XX в.", Вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100%
ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ Образовательная программа "Иностранные языки и межкультурная коммуникация" МАГИСТЕРСКАЯ ДИССЕРТАЦИЯ на тему: "Россия глазами британского литературного сообщества первой половины XX в." по направлению 45.04.02 "Лингвистика" Выполнила: студентка 2 курса группы № МИЯ 161Существует расхожее представление об образе России за рубежом, которое многие русские люди смогут назвать без труда: считается, что иностранцы воспринимают Россию как загадочную страну, в связи с чем нередко приводится цитата У. В данной работе делается попытка категоризации существующих представлений о России, русских и русском искусстве на примере Британии, а именно в литературном сообществе этой страны первой половины XX века. Представлен общий обзор откликов британского литературного сообщества на Россию, русских и русскую литературу. Цель работы - проанализировать и охарактеризовать представления британского литературного сообщества первой половины ХХ в. о России, русских и русской литературе. 1 глава является теоретической: в ней раскрываются основные положения теории межкультурной коммуникации, определяется место России и Британии в классификациях культур и национальные характеры двух стран, а также дается характеристика литературных взаимоотношений Британии и России с начала установления контактов до конца XIX в. 2 глава является практической: в ней анализируются представления британского литературного сообщества (публицистов, издателей, переводчиков и писателей) о России, русских и русской литературе, а также делаются выводы об основных тенденциях этих представлений.Термин "межкультурная коммуникация" подразумевает, что в данной работе будут рассматриваться понятия "культура" и "коммуникация". Разумеется, определений "культуры" и "коммуникации" очень много, и зачастую ученые не могут согласиться друг с другом и прийти к какому-то однозначному выводу. Здесь стоит отметить, что понятие "культуры" не эквивалентно понятиям "страна" или "нация": как известно, в одной стране могут сосуществовать несколько культур, а "страна" и "нация" - понятия разных видов (география и этнос). Хотя культура укоренена в традициях, в то же время она меняется - никакая культура не существует в "вакууме". "Этноцентризм представляет собой психологическую установку воспринимать и оценивать другие культуры и поведение их представителей через призму своей культуры" (Грушевицкая 2003: 37).Холл утверждает, что у каждой культуры свой жизненный ритм - быстрый или медленный, ориентированный на прошлое или на будущее. Монохронными культурами можно назвать США, Германию, полихронными - страны Латинской Америки, Ближнего Востока. Холлу, в одних культурах для понятной коммуникации собеседникам необходимо предоставлять всю возможную информацию, во всех деталях; при этом в других культурах в этом нет нужды - необходимая информация узнается через контекст. В одних культурах для людей естественным является небольшая дистанция при общении или в общественных местах (как в Италии, Испании, на Ближнем Востоке), в других культурах же люди стараются соблюдать достаточно большую дистанцию (это характерно для североевропейских стран, Германии, США). Этот аспект определяет характер властных отношений (не только официальных - политических, рабочих - но и, например, внутрисемейных): в одних культурах господствует иерархическая, вертикальная система с жестким распределением ролей (как в странах Восточной Европы, некоторых странах Латинской Америки), в других - более гибкая, горизонтальная система (Германия, США, страны Прибалтики).В данной работе было проанализировано, как образ России, русских и русской литературы находил отражение в представлениях британского литературного сообщества первой половины XX века: в выпуске газет и журналов о России, в издательстве литературы на русскую тему, в публикациях переводов русской литературы и в оценках британских писателей, выраженных в их письмах, статьях и произведениях. Холл выделял следующие аспекты, которые отличают одну культуру от другой: время (существуют монохронные и полихронные культуры), контекст (выделяют низко-и высококонтекстные культуры), пространство (какова близость допустимой дистанции) и информационные потоки (насколько быстро распространяется информация). Хофстеде включает в себя такие категории культур, как дистанция власти, индивидуализм/коллективизм (отношение представителей культур к группе), маскулинность/феминность (использование гендерных ролей в обществе) и избегание неопределенности (отношение к неизвестному в культуре). На основании приведенных классификаций Британия была определена как низкоконтекстная, индивидуалистская, монохронная, маскулинная культура с низким уровнем избегания неопределенности и с небольшой дистанцией власти, в то время как Россия - высококонтекстная, коллективистк
План
Оглавление
Введение
1 глава. Теория межкультурной коммуникации. История литературных взаимоотношений России и Британии
1.1 Основные положения теории межкультурной коммуникации
1.2 Классификация культур
1.3 Место России и Великобритании в классификациях культур. Русский и британский национальные характеры
1.4 Взгляд британцев на Россию и русских: историко-литературный обзор
Выводы по 1 главе
2 глава. Литературные отношения России и Великобритании в первой половине XX века
2.1 Общая характеристика русско-британских отношений в первой половине XX века
2.2 Британская пресса первой половины XX века о России
2.3 Переводы русской литературы в Британии первой половины XX века
2.4 Британские писатели первой половины XX века о России
Выводы по 2 главе
Заключение
Список литературы
Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность своей работы