Взгляды ведущих oтечественных и зарубежных лингвистов на прoблему классификации заимствованных слов и неологизмов. Ассимиляция и роль неологизмов в английском языке. Изменения в системе английского языка в результате проникновения рoмaнских зaимствoваний.
Словарный состав английского языка включает в себя, согласно некоторым данным, до 70% слов иностранного происхождения. Заимствования из других языков продолжаются и сегодня. В словарном составе языка отражаются связи одного народа с другими в разные периоды его истории, так как развитие лексики происходит и за счет заимствования иноязычных слов. Актуальность данной темы обусловлена необходимостью всестороннего изучения романских заимствований в английском языке эпохи Возрождения, практической потребностью в анализе их фонетических особенностей. Объектом исследования являются романские заимствования, вошедшие в английский язык в эпоху Возрождения.Существует три основных способа пополнения словарного состава любого языка: словообразование; изменение значения слова; заимствование. В развитии словарного состава английского языка большую роль сыграли заимствования из латинского и французского языков. Широко распространенному традиционному пониманию заимствования как перехода, перенесения, перемещения, проникновения элементов из одного языка в другой язык противостоит его объяснение как создания собственными средствами языка своих элементов посредством творческой имитации, приблизительного копирования или структурного моделирования по аналогии с иноязычными образцами. Так, в ЛЭС «Языкознание» дается следующая дефиниция слова «заимствование»: «Заимствование - элемент чужого языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция и т.п.), перенесенный из одного языка в другой, в результате контактов языковых, а также сам процесс перехода элементов одного языка в другой» [23;158]. Ученых интересуют теперь не только, откуда и почему пришло заимствованное слово, но и как оно ассимилировалось в языке, как подчинилось его грамматическому строю и фонетическим нормам, как изменило свое значение и какие изменения вызвало его появление в словарном составе принявшего его языка.Историко-сравнительный и хронологический метод-применяется, когда необходимо установить причины, условия, пути проникновения и результаты заимствований романских слов в английский язык и эпохи их проникновения в английский язык; сформировать тематическую классификацию романских заимствований и определить степень ассимиляции этих слов; Одним из таких изменений, происходящих со словом в процессе его заимствования другим языком и функционирования в нем, является демотивация, в результате которой затрудняется морфемный анализ слова. 2) частично ассимилированные слова: 2.1) не ассимилированные графически (встречающиеся в английском чаще, чем в других языках): слова с непроизносимым согласным на конце (ballet, buffet, corps); слова с диакритическим знаком (cafй, clichй); слова с диграфами (bouquet, brioche, pointes); слова с удвоением согласных: bb - lobby (лат.), hobby (фр.); cc - accurate (лат.), peccant (лат.); ff - muffin (нем.), differ (лат.);ll - gallant (фр.), pillar (лат.); mm - rummer (голл.), pommel (фр.); nn - annual (лат.), dinner (фр.); pp - puppy (фр.), napper (голл.), rr - current (лат.), terrene (лат.); ss - asset (лат.), success (лат.); tt - etiquette (фр.), butter (лат.). Одним из результатов является возникновение большого количества дублетов - слов идентичного происхождения, имеющих разную фонематическую структуру и значение, так как они были заимствованы из разных источников или в разные исторические периоды, или же являются результатом особенного развития слова в языке. Однако эти слова, в своем большинстве, уже подверглись, в большей или меньшей степени, фонетическим, грамматическим и семантическим изменениям в нормандском диалекте французского языка, который заимствовал эти слова из латинского.Таким образом, проведенный нами анализ романских заимствований в английском языке на современном этапе его развития и исследование некоторых их особенностей, связанных с вхождением в новую для них языковую систему, позволил установить следующие факты: Заимствование - это пополнение словарного состава языка за счет лексических средств другого языка, необходимых для обозначения новых предметов или понятий, а также для дальнейшей дифференциации уже существующих в языке понятий. При этом часто эти понятия становятся известными носителям данного языка лишь вследствие контактов с теми народами из чьих языков заимствуются соответствующие слова. Заимствование слова, которому уже имеется соответствие в языке, но которое вызвано потребностью в дифференциации значений. Процесс заимствования слов из одного языка в другой происходит при следующих условиях: 1. С одной стороны, книги, газеты, сознательное изучение французского языка создают благоприятные условия для проникновения так называемых письменных заимствований; с другой стороны, постоянные контакты Великобритании в области политики и культуры, а также научный прогресс способствуют устному проникновению романских слов в английский язык.
Введение
английский язык заимствование романский
Словарный состав английского языка включает в себя, согласно некоторым данным, до 70% слов иностранного происхождения. Причем большинство из них составляют слова романского происхождения, что обусловлено историческими причинами.
Заимствования из других языков продолжаются и сегодня. Кроме того, в английском возникают и неологизмы. В словарном составе языка отражаются связи одного народа с другими в разные периоды его истории, так как развитие лексики происходит и за счет заимствования иноязычных слов. Это случается в те периоды, когда политические и социальные события способствуют интенсивному притоку иностранных слов.
Процесс заимствования является наиболее репрезентативным способом обогащения языка. Данной проблемой занимались такие лингвисты, как Н. Н. Амосова, В. М. Аристова, И. В. Арнольд, Л. П. Крысин, А. А. Реформатский, Б. А. Серебренников, Л. П. Якубинский, Р. Келлер, Г. Пауль, Э. Хауген, В. Шмидт и многие другие.
До настоящего времени лингвисты изучали заимствованные слова, документально зарегистрированные в словарях. Одновременно с этим существует достаточно большое количество заимствований, не зафиксированных лексикографическими источниками, которые, таким образом, находятся в активном процессе освоения их системой языка.
Актуальность данной темы обусловлена необходимостью всестороннего изучения романских заимствований в английском языке эпохи Возрождения, практической потребностью в анализе их фонетических особенностей.
Объектом исследования являются романские заимствования, вошедшие в английский язык в эпоху Возрождения.
Предметом исследования является ассимиляция романских заимствований в английском языке эпохи Возрождения.
Целью данной работы является изучение англоязычной лексики Великобритании и США в эпоху Возрождения, заимствованной из романского языка.
Поставленная цель предполагает последовательное решение следующих задач: 1.Изучение теории заимствования. Обобщение взглядов разных ученых- ведущих отечественных и зарубежных лингвистов на проблему классификации заимствованных слов и неологизмов, проблему их ассимиляции в языке.
2.Изучение заимствований в английском языке, причин и способов их проникновения, степени ассимиляции, их развитие и роль в английском языке.
З.Изучение изменений в системе английского языка в результате проникновения романских заимствований.
В ходе работы использованы следующие методы исследования: 1) анализ научной литературы по проблеме;
2) метод сравнительно-сопоставительного анализа данных словарей разных типов;
3) метод изучения дефиниций в словарях разных типов;
4) метод классификации лексики по тематико-семантическим группам.
Данные цели и задачи предопределили структуру работы, которая состоит из оглавления, введения, двух глав с выводами по главам, заключения по работе, списка литературы и приложения.
Вывод
Таким образом, проведенный нами анализ романских заимствований в английском языке на современном этапе его развития и исследование некоторых их особенностей, связанных с вхождением в новую для них языковую систему, позволил установить следующие факты: Заимствование - это пополнение словарного состава языка за счет лексических средств другого языка, необходимых для обозначения новых предметов или понятий, а также для дальнейшей дифференциации уже существующих в языке понятий. При этом часто эти понятия становятся известными носителям данного языка лишь вследствие контактов с теми народами из чьих языков заимствуются соответствующие слова. Процесс заимствования обусловлен как экстралингвистическими, так и интралингвистическими причинами. В зависимости от сочетания тех или иных причин выделяются следующие типы заимствований: 1. Заимствование слова вместе с предметом и понятием.
2. Заимствование слова, обозначающего понятие, для выражения которого имелись лишь описательные средства.
3. Заимствование слова, которому уже имеется соответствие в языке, но которое вызвано потребностью в дифференциации значений.
Процесс заимствования слов из одного языка в другой происходит при следующих условиях: 1. Знакомство носителей заимствующего языка с языком -источником или наличие двуязычия. 2. Передача иноязычного слова фонетическими и графическими средствами языка-реципиента. 3.Соотношение заимствованного слова с грамматическими классами и категориями языка-реципиента .
Что касается путей заимствования, то французские заимствования проникают в современный английский язык одновременно устным и письменным путем. С одной стороны, книги, газеты, сознательное изучение французского языка создают благоприятные условия для проникновения так называемых письменных заимствований; с другой стороны, постоянные контакты Великобритании в области политики и культуры, а также научный прогресс способствуют устному проникновению романских слов в английский язык. На современном этапе романские слова, как правило, непосредственно заимствуются в английский язык. Калькирование встречается очень редко. С точки зрения степени ассимиляции выделяются: 1. Полностью ассимилированные заимствования.
2. Не полностью ассимилированные заимствования: а) не полностью ассимилированные фонетически; б) слова не полностью ассимилированные с точки зрения грамматики; в) заимствования не полностью ассимилированные графически.
3. Неассимилированные заимствованные слова.
Степень ассимиляции заимствованного слова определяется: а) временным факторам (временем вхождения заимствования в язык-реципиент); б) частотностью (встречаемостью заимствованного слова в разных стилях речи); в) путем проникновения заимствованного слова в язык-реципиент. Нами исследовался конкретный материал, состоящий из 87 слов французских заимствований.
Анализ романских заимствований, представленных в нашей выборке показывает, что основная масса заимствованных единиц принадлежит к частично ассимилированной группе. Выделяется ряд фонетически, грамматически и графически неассимилированных заимствований. Границы между этими группами нечеткие, расплывчатые. Одно и то же заимствование может быть охарактеризовано как фонетической, так и грамматической неассимилированностью и т.п. Среди рассматриваемых нами заимствований большая часть лексических единиц концентрируется в таких сферах как: кулинария; культура и искусство; общественные, межличностные и семейные отношения.
С точки зрения мотивации пополнения заимствованной лексикой той или иной семантической и тематической сферы, выделяются такие причины как: - "престижность " лексики романского языка по сравнению с английской (что приводит к вытеснению исконных слов );
- потребность в более четкой стилистической и семантической дифференциации слов. Итак, анализируя новые романские заимствования в английском языке, мы приходим к выводу, что такая лексика находится как бы на периферии двух языковых систем. С одной стороны она обладает характеристиками , позволяющими судить о ее сходстве с соответствующими прототипами во французском языке, а с другой стороны она уже начала ассимилироваться в соответствии с нормами английского языка .
Список литературы
1. Арбекова Т.И. Лексикология английского языка. М: Высшая школа, 1977. 240 с.
2. Амосова Н.Н. Этимологические основы словарного состава современного английского языка. М.: Изд-во лит. на иностр. яз. 1956. 218с.
3. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М.: Высшая школа, 1986. 295 с.
4. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: стереотип, 2009. 608 с.
5. Блумфилд Л. Язык: пер с англ./ Л. Блумфилд.- М.: Прогресс, 1968. 258 с.
6.Веденина Г.Л. Франция. Лингвострановедческий справочник. М.: "Интердиалект " / "АМТ". 1997. 1078 с.
7.Гак В.Г. Беседы о французском слове. М.: Международные отношения, 1980. 336 с.
8. Гинзбург Р.С. Лексикология английского языка./ Гинзбург Р.С. Хидекель С.С.[и др.] М.: Высшая школа, 1979. 147 с.
9. Журавлев В.К. Внешние и внутренние факторы языковой эволюции. М.: Либроком, 1982. 214 с.
10. Журавлева О.К. Французские заимствования в среднеанглийский период. М.: Высшая школа, 2001. 66 с.
11. Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка. М.: Высшая школа, 2012. 97 с.
12.Звегинцев В.А. Очерки по общему языкознанию. М.: Изд-во МГУ, 1962. 82 с.
13 .Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. М.: Просвещение, 1968. 206 с.
14.Камчатнов А.М. Введение в языкознание/ А.М. Камчатнов, Н.А. Николина.- М.: Флинта, 1999. 328 с.
15.Маковский М.М. Английская этимология, М.: Высшая школа, 1987. 184 с. 16.Реформатский А.А. Ведение в языкознание. М.: Аспект Пресс, 2004. 366 с.
17.Прокопович С.Н. Лексикология английского языка: учеб.-метод. пособие. Кишинев, 2007. 207 с.
18.Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М.: Изд-во МГУ, 1998. 108 с.
19. Хауген Э. Процесс заимствования // Новое в лингвистике. Выпуск VI. М.: Наука, 1972. 344 с.