Дослідження поезії українських митців - Дмитра Павличка та Романа Лубківського. Розгляд перекладів з доробку знакових словацьких поетів Я. Коллара, Гвєздослава, Я. Ботта, І. Краска та Я. Смрека. Аналіз нарису "Моя Словаччина" та "Криваві сонети".
При низкой оригинальности работы "Роман Лубківський та Дмитро Павличко як перекладачі словацької поезії", Вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100%
РОМАН ЛУБКІВСЬКИЙ ТА ДМИТРО ПАВЛИЧКО ЯК ПЕРЕКЛАДАЧІ СЛОВАЦЬКОЇ ПОЕЗІЇ
Т. ЛІХТЕЙВипускники філфаку Львівського університету, не просто колеги по цеху, а справжні друзі, вони обоє неодноразово бували у Словаччині, зналися з багатьма словацькими поетами особисто, виконували там у різний час важливу дипломатичну місію: Роман Лубківський був Надзвичайним і Повноважним Послом України у Чехословаччині, а Дмитро Павличко - Послом України у вже незалежній Словаччині. Павличко знайомиться з творчістю визначних словацьких авторів - поемою ”Донька Слави” Яна Коллара, поемою ”Марина” Андрея Сладко-вича, ”Кривавими сонетами” Гвєздослава. Це, передусім, ’’Світовий сонет” (1983), де, серед іншого, знаходимо й перлини сонетного жанру авторства Яна Коллара, Гвєздослава, Войтєха Мигаліка, Яна Бузаші та Любомира Фелдека, а також ’Антологія словацької поезії ХХ століття” (1997), де презентовано вибрані вірші знакових словацьких митців минулого століття. Загалом в антології словацької поезії ХХ століття вміщено доробок чотирнадцяти митців, серед яких, крім Гвєздослава, Іван Краско, Ян Смрек, Лацо Новомеський, Павол Горов, Владімір Райсел, Войтєх Мигалік, Мирослав Валек, Мілан Руфус, Йозеф Мігалкович, Ян Бузаші, Любомир Фелдек, Штефан Отражай і Ян Замбор. Горов знав українську мову, любив співати українські пісні, в його доробку є вірші про Україну (”Балада про сон”, ”Вірш, знайдений на військовому кладовищі десь в Україні”).
Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность своей работы