Розробка семантико-тематичної та структурно-морфологічної класифікації мікроекономічних термінів української мови. Дослідження комунікативно-перекладної еквівалентності одиниць англійської термінології у процесах їх запозичування українською мовою.
При низкой оригинальности работы "Роль запозичень-англіцизмів у розвитку сучасної української мікроекономічної термінології", Вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100%
Київський національний університет імені Тараса ШевченкаРобота виконана на кафедрі загального мовознавства і класичної філології Київського національного університету імені Тараса Шевченка. Науковий керівник: кандидат філологічних наук Голубовська Ірина Олександрівна, доцент кафедри загального мовознавства і класичної філології Київського національного університету імені Тараса Шевченка. Офіційні опоненти: доктор філологічних наук, професор Пещак Марія Михайлівна, заслужений діяч науки, провідний науковий співробітник Українського мовно-інформаційного фонду НАН України; Захист дисертації відбудеться 29 травня 2002 року о 14 год. на засіданні спеціалізованої вченої ради Д 26.001.19 у Київському національному університеті імені Тараса Шевченка (01033, м. З дисертацією можна ознайомитися у Науковій бібліотеці імені М.О.Максимовича Київського національного університету імені Тараса Шевченка (вул.В умовах розвитку ринкових відносин у суспільстві найбільш динамічною частиною лексико-семантичної системи мови виступають економічна та суспільно-політична терміносистеми. Мікроекономіка як наука досліджує поведінку індивідуального економічного субєкта, тоді як у центрі уваги макроекономічної теорії перебуває економічна діяльність усього суспільства. Проникнення нових термінів до раніше усталеного термінологічного корпусу створює певний хаос, а тому очевидною є потреба в аналізі, систематизації та уніфікації економічних терміносистем, зокрема, української мови. Відтак, постає гостра необхідність у виробленні алгоритму несуперечливого опису корпусу мікроекономічних термінів з метою їх уніфікованого вживання та можливості адекватного перекладу українською мовою англійських текстів мікроекономічної тематики, що, у свою чергу, сприятиме створенню цілісної концепії українського термінознавства та укладанню перекладних і тлумачних словників мікроекономічної термінологїі, розвиткові теорії й практики перекладу українською мовою англомовних текстів мікроекономічного характеру. Обєкт аналізу ? терміносистема мікроекономіки української мови, зокрема ті термінологічні поля й гнізда, що формуються внаслідок перекладу з англійської на українську мову (загалом близько 2000 термінологічних одиниць); її склад, структура, функціонування у сучасних українських текстах мікроекономічної спрямованості.У першому розділі “Основні мовні характеристики мікроекономічних термінів-запозичень” дається характеристика головних понять термінознавства, теорії запозичень та економічної теорії: термін, підмова, запозичення, семантичні і структурні кальки, інтернаціональні лексеми, пуризм, мікро-і макроекономіка, терміни практичні, обєктні, терміни управління тощо. Економічна термінологія ? явище дуже неоднорідне, що зумовлюється етимологією та еволюцією багатьох економічних термінів, адже в ній паралельно функціонують терміни як національного, так і іншомовного походження. Кальки поділяємо на структурні (тобто терміни, утворені шляхом поморфемного перекладу): заміщення (англ. substitution), надлишок (англ. surplus), та семантичні (тобто ті терміни, котрі набувають певного значення під впливом мови-донора): уподобання споживачів (англ. consumer preferences), насичення попиту (англ. demand saturation). Найчастіше має місце часткова детермінологізація, коли термін, потрапляючи до загальнонародної лексики або мови художньої літератури, зберігає свої ключові характеристики, залишаючись у складі економічної терміносистеми (як у випадку з термінами бізнес, менеджер, дивіденд тощо). Подібна міграція термінів призводить до розвитку міжсистемних омонімічних відношень: такі загальнонаукові терміни як еластичність, стратегія, ресурси, ефект, функція у різних терміносистемах набувають чітко виражених омонімічних характеристик (наприклад, термін стратегія у військовій справі та у сфері бізнесу, термін операція в медичній термінології та економічній терміносистемі).Мікроекономічна термінологія ? це складна лексична підсистема, що органічно входить до складу загальноекономічної термінології, яка склалася в кінці ХІХ?на початку ХХ століття, в період формування міжнародного ринку. Діахронічно-порівняльний аналіз запозичень у МЕТ показує, що вони є перш за все результатом так званих “немаргінальних” мовних контактів, коли запозичування здійснюється через переклад наукової економічної літератури. Ми виділяємо чотири основні види перекладу мікроекономічних термінів: пряме запозичення, калькування, трансформаційний переклад та описовий (дескриптивний) переклад. Зіставлення термінологічних еквівалентів мікроекономічного терміна у кількох європейських мовах має перевагу перед орієнтацією виключно на окремо взяту мову через те, що подібне зіставлення дає змогу вибрати найоптимальніший варіант мікроекономічного всім вимогам формально-семантичної відповідності.
План
ОСНОВНИЙ ЗМІСТ РОБОТИ
Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность своей работы