Роль трансформации в mass-media - Дипломная работа

бесплатно 0
4.5 49
Анализ использования трансформаций в mass-media при переводе газетно-информационного материала. Лексические и грамматические переводческие трансформации. Стилистические особенности и правила перевода газетно-информационных материалов и их заголовков.

Скачать работу Скачать уникальную работу

Чтобы скачать работу, Вы должны пройти проверку:


Аннотация к работе
Mass-media представляют собой учреждения, созданные для открытой, публичной передачи с помощью специального технического инструментария различных сведений любым лицам. Их отличительные черты - публичность, т.е. неограниченный и надперсональный круг потребителей; наличие специальных, технических приборов, аппаратуры; непрямое, разделенное в пространстве и во времени взаимодействие коммуникационных партнеров; однонаправленность взаимодействия от коммуникатора к Реципиенту, невозможность перемены их ролей; непостоянный, дисперсивный характер их аудитории, которая образуется от случая к случаю в результате общего внимания, проявленного к той или иной передаче или статье. К mass-media относятся пресса, массовые справочники, радио, телевидение, кино-и звукозапись, видеозапись. Так же не маловажную роль в mass-media играют и газетно-информационные материалы. Переводчику общественно-политической литературы часто приходится переводить статьи и заметки информационного характера из английских и американских газет, и ему следует хорошо знать стилистические особенности таких материалов.Если, например, экономика вполне может функционировать на основе рыночного саморегулирования при ограниченных, преимущественно непосредственных формах взаимодействия людей, то политика невозможна без опосредованных форм общения и специальных средств связи между различными носителями власти, а также между государством и гражданами. Эти средства называют mass-media [1; 125]. Mass-media представляют собой учреждения, созданные для открытой, публичной передачи с помощью специального технического инструментария различных сведений любым лицам. К mass-media относятся пресса, массовые справочники, радио, телевидение, кино-и звукозапись, видеозапись. Потребности политической системы в средствах коммуникации прямо зависят от ее функций в обществе, численности агентов политики, способов принятия политических решений, размеров государства и некоторых других факторов.Mass-media - это всесторонний термин, охватывающий телевидение, кинофильмы, а также многотиражные газеты и журналы. Существуют пять основных сфер журналистики: газеты, услуги (агентство) новостей, периодические издания, радио и телевидение. Агентство новостей - это местные, национальные, интернациональные или технические организации, которые собирают и распределяют информацию, оказывая свои коммерческие услуги газетам, периодическим изданиям, а так же радио и телепередачам; корреспонденция также может являться частью компьютерных онлайн услуг [7; 512]. Главными агентствами новостей в США являются: Associated Press (AP), основанное в 1892 году как Общественная Пресса штата Иллинойс (the Associated Press of Illinois), нынешнее название которой было принято в 1900 году; United Press Association, названная как United Press (UP), основанное в 1892 году и ставшая объединенной газетной цепочкой Scripps-Howard; а так же International News Services (INS), основанное в 1906 году В.Р. Хирстом. Газета - это издание, выпускаемое периодически, обычно ежедневно или еженедельно, чтобы предоставить информацию о текущих событиях.Новые Медиа (New Media) - понятие, принадлежащее серии концептуальных нововведений междисциплинарного анализа социокультурных изменений начала нового тысячелетия, связанных с появлением компьютерных сетей, Интернета, цифровых систем хранения и передачи данных, конвергенции различных средств коммуникации. По определению в мир Н.М. включаются: Интернет-сайты, виртуальная реальность, мультимедиа, компьютерные игры, интерактивные инсталляции в искусстве, компьютерная анимация, цифровое видео, кино и интерфейс "человек - компьютер". В социальных науках понятие "Н.М." определяется в целом семействе терминов, ключевыми из которых являются: 1) Понятие "mass-media" или "СМИ - средства массовой информации" или "старые" медиа" - традиционные средства массовой информации, т.е. телевидение, радио, газеты, журналы, кино, видео. 2) Понятие "Мультимедиа" (Multimedia) - термин рыночно-технологический, характеризующий коммуникативные и потребительские возможности компьютера: сочетание текстовой, визуальной и аудиоинформации; способы преобразования, редактирования и хранения данных разного типа; возможность различных коммуникаций вовне - вывод на печать, соединение с видео, телевидением и телефонией, "общение компьютеров" в сетях и т.д. Нередко в качестве синонима Н.М. используется термин "компьютерно опосредованные коммуникации" ("computer mediated communications" (CMC), "цифровые медиа" (digital media).Средство массовой информации - средство распространения информации, характеризующееся: 1) обращенностью к массовой аудитории; Словарь Мерриама-Вебстера объясняет понятие mass-media гораздо проще: "Средство массовой информации - это средство коммуникации (как газета, радио или телевидение), предназначенное для охвата народных масс" [20; 431]. Посмотрев публикации того времени (1996 г.) в

План
Содержание

Введение

Глава 1. Понятие и функции mass-media

1.1 Mass-media в нашем мире

1.2 Компьютерная mass-media

1.3 Интернет mass-media

Выводы по главе 1

Глава 2. Понятие термина трансформации

2.1 Виды трансформаций

2.2 Классификация трансформаций

2.3 Лексические трансформации

2.4 Грамматические трансформации

Выводы по главе 2

Глава 3. Стилистические особенности газетно-информационных материалов

3.1 Особенности информационно-описательных материалов (заголовки)

3.2 Правила перевода газетно-информационного материала

3.3 Определение переводческой эквивалентности в текстах газетно-информационных материалов

Выводы по главе 3

Заключение

Список использованной литературы

Приложение

Введение
То, что мы знаем о нашем обществе и даже о мире, в котором живем, мы знаем благодаря mass-media. Данное утверждение справедливо не только в отношении нашего знания об обществе и истории, но и в отношении познания природы.

Mass-media представляют собой учреждения, созданные для открытой, публичной передачи с помощью специального технического инструментария различных сведений любым лицам. Их отличительные черты - публичность, т.е. неограниченный и надперсональный круг потребителей; наличие специальных, технических приборов, аппаратуры; непрямое, разделенное в пространстве и во времени взаимодействие коммуникационных партнеров; однонаправленность взаимодействия от коммуникатора к Реципиенту, невозможность перемены их ролей; непостоянный, дисперсивный характер их аудитории, которая образуется от случая к случаю в результате общего внимания, проявленного к той или иной передаче или статье.

К mass-media относятся пресса, массовые справочники, радио, телевидение, кино- и звукозапись, видеозапись. В последние десятилетия средства коммуникации претерпевают существенные изменения вследствие распространения спутниковой связи, кабельного радио и телевидения, электронных текстовых коммуникационных систем (видео-экранных и кабельных текстов), а также индивидуальных средств накопления и печатания информации (кассет, дискет, дисков, принтеров).

Mass-media обладают различными возможностями и силой воздействия, которые зависят прежде всего от способа их восприятия Реципиентами. Наиболее массовое и сильное политическое влияние оказывают аудиовизуальные mass-media и прежде всего радио и телевидение. Так же не маловажную роль в mass-media играют и газетно-информационные материалы. Материалы газетно-информационного жанра составляют основное содержание газетных текстов. Переводчику общественно-политической литературы часто приходится переводить статьи и заметки информационного характера из английских и американских газет, и ему следует хорошо знать стилистические особенности таких материалов.

Стилистические особенности - это процесс перевода, который не является простой заменой единиц одного языка единицами другого языка. Напротив, это сложный процесс, включающий ряд трудностей, которые необходимо преодолевать переводчику. Одним из приемов, которые помогают переводчику, являются трансформации. Они происходят по причине неполной общности или различия английского и русского языков.

Термин "трансформация" в переводоведение используется для того, чтобы показать отношения между исходными и конечными языковыми выражениями, о замене в процессе перевода одной формы выражения другой, замене, которою мы образно называем превращением или трансформацией. Таким образом, переводческие трансформации являются по существу межъязыковыми операциями "перевыражения" смысла. Трансформации, будь то на семантическом или формальном уровне, являются неотъемлемой частью переводческой деятельности. Любой профессионально выполненный перевод включает в себя те или иные виды трансформаций.

Актуальность исследуемой работы определяется следующим: 1. Интерес к проблеме переводческих трансформаций со стороны лингвистов и их всестороннее изучение являются в курсе теории и практики перевода уже традиционными. Такие широко известные лингвисты, как А.Д. Швейцер, Я.И. Рецкер, Л.С. Бархударов, В.Н. Комиссаров, А.В. Федоров, Е.В. Бреус и многие другие посвятили исследованию переводческих трансформаций свои многочисленные статьи и монографии. Тем не менее, проблема межъязыковых преобразований продолжает оставаться актуальной.

2. Исследование mass-media в науке о коммуникации возросло в последнее десятилетие. Однако влияния mass-media в нашем мире остается непрерывным, путем изобретения новых способов передачи медиа новостей.

3. Трансформации в mass-media играет основную роль, так как ежедневные события способствуют появлению и возрастанию новых выражений и фраз. Таким образом, перевод медиа новостей путем использования трансформаций будет всегда актуальным.

Объектом исследуемой работы служат примеры из статей английских и американских газет.

Целью данной работы является анализ использования трансформаций в mass-media при переводе, а именно газетно-информационного материала.

Для достижения этой цели мы поставили следующие задачи: - дать определение понятию mass-media;

- указать их функцию, виды, актуальность в наше время;

- рассмотреть, что такое трансформации;

- изучить их вызывающие причины;

- установить их характер;

- проанализировать их использование при переводе mass-media, а именно газетно-информационного материала;

- проанализировать особенности перевода газетных материалов;

- выяснить особенности заголовков и сокращений в английских и американских газетах.

Гипотеза исследования заключается в том, что основная роль трансформации в mass-media является не только правильный перевод и передача смысла, но также оставить основную цель mass-media, а именно привлечение внимания читателей.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что его пояснение способствует понятию анализа газетно-публицистического материала.

Научно-практическая значимость исследования заключается в том, что данная работа может быть использована в теории и практике перевода.

Практическим языковым материалом исследования послужили статьи из английских и американских газет, помимо, были использованы словарь кратких лингвистических терминов, англо-русский фразеологический словарь и словарь русского языка.

Научная новизна исследования работы состоит в том, что причина, вызывающая, переводческие трансформации в mass-media кроется в том, что каждый язык имеет свою собственную, своеобразную структуру, и переводчик должен это учитывать. Именно различия в структурах исходного и переводящего языка вынуждают переводчика использовать различные трансформации. Но, кроме объективных причин использования трансформаций в mass-media, существуют также и субъективные. К субъективным причинам относятся: недостаток времени в условиях устного перевода, собственный стиль переводчика, является ли переводчик носителем исходного языка или переводного, и т.п.

В работе мы использовали методики анализирования газетно-информационного материала, а именно анализ перевода английских и американских статей, заголовок, терминов и другие.

Структура работы определяется ее исследовательскими задачами. Дипломная работа состоит из Введения, трех глав, Заключения, Библиографического списка.

Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность
своей работы


Новые загруженные работы

Дисциплины научных работ





Хотите, перезвоним вам?