Участь перекладача в кримінальному процесі задля забезпечення прав учасників провадження, а також вирішення основних завдань судочинства. Реалізація принципу національної мови кримінального судочинства. Правовий статус та вимоги до особи перекладача.
ПРАТ «ВНЗ «Міжрегіональна Академія управління персоналом» Імені Митрополита Київського і Всієї України, Предстоятеля Української Православної церкви Блаженнійшого Володимира Кримінального процесу за темою: «Роль перекладача у кримінальному процесі»Для того, щоб воно слугувало успіху держави і її громадянам, воно потребує тривалої обробки, огранки, шліфовки і тертя або до його введення в закон, або після - з метою зміни закону. В данній роботі я буду вивчати проблематику поняття "перекладач в кримінальному процесі". Він вступає в процес для подолання мовних барєрів та його участь повязана із забезпеченням прав учасників провадження, а також із вирішенням основних завдань судочинства. Перекладач запрошується для здійснення перекладу документів, для надання допомоги під час проведення слідчих і судових дій, для ознайомлення учасників процесу з матеріалами справи та в інших випадках.Якщо звернутися до тлумачного словника юридичних термінів, то побачимо, що перекладач, це - «у досудовому і судовому процесі особа, яка володіє мовами, необхідними для перекладу письмових документів чи виступів учасників процесу» [3, 195]. 3 КПК України учасниками провадження сторони кримінального провадження, потерпілий, його представник та законний представник, цивільний позивач, його представник та законний представник, цивільний відповідач та його представник, особа, стосовно якої розглядається питання про видачу в іноземну державу (екстрадицію), заявник, свідок та його адвокат, понятий, заставодавець, перекладач, експерт, спеціаліст, секретар судового засідання, судовий розпорядник. Субєкти (учасники) кримінального процесу (кримінально-процесуальної діяльності), як відзначає Михеєнко М.М., неоднорідні за своїм процесуальним положенням, роллю в процесі, вони виконують різноманітні кримінально-процесуальні функції та завдання, переслідують неоднакові цілі, вступають між собою в різноманітні правовідносини, що створює передумови й обумовлює необхідність їх класифікації - у наукових, педагогічних і правотворчих цілях [6]. Проаналізувавши в юридичній літературі різноманітні класифікації субєктів (учасників) кримінального процесу, Михеєнко М.М., Нор В.Т., Шибіко В.П. віднесли перекладача до групи осіб, які відіграють допоміжну роль у кримінальному процесі [6]. Тертишник В.М. поділяє учасників кримінального процесу на чотири групи, а перекладача відносить до четвертої групи «Особи, які сприяють кримінальному судочинству», мотивуючи тим, що він сприяє кримінальному судочинству за допомогою виконання завдань, покладених на нього законом [7].Перекладач, запрошений для участі в судочинстві, вступає в кримінально-процесуальні відносини з обвинуваченим (підсудним), іншими учасниками кримінального процесу, що відстоюють свої інтереси, а також з особою, яка проводить дізнання, слідчим, прокурором, а в суді із суддею чи судом. Специфіка положення перекладача як учасника процесу - в тому, що його безпосередня функція обслуговує весь комплекс функцій органів, що здійснюють провадження у справі, і інших учасників процесу. Юридичний енциклопедичний словник визначає перекладача (судового) як особу, яка є «учасником процесу та володіє мовами, необхідними для перекладу: особам, які беруть участь у справі та не володіють мовою, якою ведеться провадження у справі, наявних у справі матеріалів, документів, що подаються в суді, а також поданих у судовому засіданні заяв, показань, пояснень, розпоряджень головуючого і рішень суду, а відповідно особі, яка проводить дізнання, слідчому, прокурору, суду, заяв, показань, пояснень, документів, викладених мовою, відмінною від тієї, якою ведеться провадження у справі» [12]. Тертишник В.М., виходячи з аналізу кримінально-процесуального законодавства, зазначає, що «як перекладач до участі в кримінальному процесі може бути залучена будь-яка не заінтересована в результаті справи особа, що володіє мовою, якою ведеться судочинство, а також мовою, якою володіють та користуються будь-які учасники кримінального процессу» [13]. Джафаркулієв М.А. більш детально дає визначення у своїй дисертації і визначає перекладача як «особу, яка досягнула повноліття, володіє мовами, знання котрих необхідно для перекладу та не виконує функції іншого учасника процесу у даній справі, незацікавлена у результатах справи і призначена органом дізнання, слідчим, прокурором, суддею або судом у випадках, передбачених у законі» [14].Також згідно з чинним законодавством перекладач, за відмову виконати покладені на нього обовязки, несе кримінальну відповідальність за ст. 178 КК України, про що слідчий розяснює перекладачеві та відбирає від нього підписку.
План
Зміст
Вступ
1. Правове становище перекладача
2. Вимоги до особи перекладача
3. Відповідальність та вибір перекладача
Висновки
Список використанної літератури перекладач кримінальний процес судочинство
Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность своей работы