История развития категории рода в английском и русском языках. Взаимосвязь понятий пола и рода. Родовая принадлежность существительных в русском языке. Проблема категории рода в английском языке. Значимость и способы передачи категории рода при переводе.
При низкой оригинальности работы "Роль категории рода в русском и английском языках и её отражение в переводе", Вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100%
Данное исследование посвящено изучению категории рода существительных в русском и английском языках, которая имеет неоднозначное толкование в научной литературе. В процессе своего исторического развития языки претерпевают различные изменения, как в лексическом, так и в грамматическом строе. Поэтому невозможно говорить о проблемах рассматриваемой грамматической категории, не зная о ее историческом формировании и развитии, следует проследить за историей развития данной категории в рассматриваемых языках, а так же подробно рассмотреть статус данной категории на современном этапе. В рассматриваемых языках (английский и русский языки) категория рода имеет различную значимость в языковой системе. Однако при переводе с одного языка на второй часто возникают трудности при передаче грамматических значений и в тех случаях, когда той или иной категории исходного языка нет в языке перевода, а также, когда той или иной категории языка перевода нет в исходном языке, когда язык перевода «богаче» исходного языка в отношении тех или иных грамматических форм и значений.Однако только категория рода, определявшая распределение существительных по трем родам - мужскому, женскому и среднему, была в древнерусском языке в принципе такой же, как и теперь [1, с.244]. Категория рода являлась лексико-грамматической: каждое существительное со всеми его формами принадлежало к какому-нибудь одному роду; категории числа и падежа являлись чисто грамматическими: существительное изменялось по числам и падежам. Так, например, к мужскому роду относились слова mann "человек", "мужчина", faeder "отец", sunu "сын", eorl "эрл"; к женскому роду - слова modor "мать", dohtor "дочь", cwen "королева", ides "женщина". Так, например, к мужскому роду относились слова fot "нога", ende "конец", nama "имя"; к женскому-burh "крепость"; к среднему - scip "корабль", word "слово". Эти случаи, очевидно, представляют собой результат какой-то более древней классификации существительных по родам, принципы которой были неясны уже в ту эпоху, к которой относятся дошедшие до нас письменные памятники.Различие между живым и неживым, или между одушевленным и неодушевленным, или иногда между человеческим и не относящимся к человеку, личным и неличным (различие не всегда в достаточной мере отчетливое) пронизывает многие разделы грамматики большинства языков-иногда в связи с родом и полом, иногда независимо от них. С древнейших времен в английском языке существовала сильная тенденция употреблять местоимение it (др.-англ. hit) для обозначения предметов. Так было даже тогда, когда еще была жива система трех родов (мужскою, женского и среднего) и когда род проявлялся в формах адъюнктов, артиклей, местоимений, прилагательных). Подобное употребление it стало, естественно, еще более распространенным после того, как исчезли прежние падежные и родовые различия в местоимениях-адъюнктах и прилагательных и когда около 1600 г. появилась новая форма родительного падежа its (прежде употреблялась форма his для мужского и среднего рода). Местоимение it может употребляться по отношению к маленькому ребенку или животному, если его пол неизвестен говорящему или если ребенок или животное его мало интересует: чем больше он будет интересоваться ребенком или животным, тем менее он будет склонен употреблять it, a he и she во многих случаях можно употребить по отношению к животному, даже независимо от того, известен ли говорящему пол животного (a hare „заяц“ ...she, а canary-bird „канарейка“ ...he, a crocodile „крокодил“ ...he, an ant „муравей“ ...she и т. п.).Обозначение биологического пола существует в языке, но при этом используются средства чисто лексические или словообразовательные: boy - girl, cock - hen, bull - cow; waiter - waitress, lion - lioness; he-goat - she-goat.В то время как весьма значительное количество, вероятно, огромное большинство языков не имеют рода в указанном смысле, в некоторых языках существительные делятся на классы в зависимости от рода[1, с.3]. Род в семитских языках обычно считается наиболее сходным с системой рода в индоевропейских языках, хотя в семитских языках нет среднего рода, а глагольные формы согласуются с родом (полом) подлежащего. Нередко они вызываются причинами чисто формального порядка; так, например, было замечено, что во французском языке изменениям в роде особенно подвержены слова, начинающиеся с гласного звука, поскольку форма определенного артикля при них будет одной и той же в обоих родах, а именно l’ (неопределенный артикль un, une перед словом, начинающимся с гласного, тоже произносился одинаково - [yn]). Существует тенденция выравнивания рода у слов, связанных по значению (такие слова, к тому же, часто упоминаются в тесной последовательности): франц.
План
Содержание
Введение
1. Категория рода в историческом развитии
1.1 История развития категории рода в английском и русском языках
1.2 Историческая связь одушевленности/неодушевленности с категорией рода
2. Современное состояние категории рода в русском и английском языках
2.1 Взаимосвязь понятий пола и рода
2.2 Родовая принадлежность существительных в русском языке
2.3 Проблема категории рода в английском языке
2.4 Особенности функционирования существительных разного рода
3. Отражение категории рода в переводе
Заключение
Список использованных источников
Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность своей работы