Роль фразеологизмов в романе В.Я. Шишкова "Угрюм-река" - Курсовая работа

бесплатно 0
4.5 97
Характеристика устойчивых выражений, употребленных в романе В.Я. Шишкова "Угрюм-река". Роль оценочных устойчивых словосочетаний в романе на примере "золотых" фразеологизмов. Особенности употребления фразеологических оборотов отдельными персонажами романа.

Скачать работу Скачать уникальную работу

Чтобы скачать работу, Вы должны пройти проверку:


Аннотация к работе
Прежде чем говорить о роли фразеологизмов в романе Вячеслава Яковлевича Шишкова «Угрюм-река», следует ответить на несколько вопросов. Мокиенко в своей работе «Русские фразеологизмы: Лингвострановедческий словарь» дают более краткое и емкое определение: «Фразеологизм - это особое сочетание слов, это такое сочетание слов, общее значение которого не выводится из самостоятельных значений каждого слова. В большинстве своем словосочетания, образующие фразеологизмы, имеют двуплановую семантику. При работе с романом «Угрюм-река», где многие фразеологические единицы употребляются как в идиоматическом, так и в прямом/приближенному к прямому значении («пил чай до шестого поту»), это уточнение особенно актуально. В первой части рассмотрены случаи употребления фразеологизмов в романе «Угрюм-река», фразеологизмы распределены по типам.«Золото, я вам скажу, дорогая штучка» - вещает со страниц романа «Угрюм-река» его главный герой, Прохор Громов. Изза золота и вокруг золота, по сути, вертится большое количество сюжетных линий. …Но у слова «золото» и его производных, особенно если они находятся в составе фразеологизмов, есть и иное значение! Анализируя роман, я нашла два основных варианта использования слова «золото» - точнее, прилагательного «золотой» - в составе фразеологизмов. Что интересно, один из случаев употребления данного фразеологизма также относится к черкесу Ибрагиму: «сердце у тебя из золота», говорит ему отец Прохора после того, как узнал, что верный Ибрагим спас его сына от смерти, привез живым домой, рискуя собственной шкурой.И сор в чужую избу мести не надо, как говорит рюсский хорош пословиц, - мистер Кук, американский инженер и один из персонажей романа «Угрюм-река», любил украшать свою речь подходящими по смыслу пословицами, поговорками и фразеологизмами. Все дело в том, что, благодаря гению Шишкова, мистер Кук очень забавно коверкает свои фразы, Особенно ярко это видно на примере устойчивых выражений. А подчас - понять, как же обстоят дела на самом деле: с детской непосредственностью мистер Кук раскрывает перед читателем суть многих событий книги. Он использовал следующие выражения: «Сор в чужую избу мести не надо», «На чужой кровать рта не разевать!», «Кто обжегся на молоке - дует водку», «Три носа, и все будут ходить», «Хлеб ешь с солью, а правду режь ножичком» и «Вот придет великий пост, а коту дадут маслица». Мистер Кук вольно переиначивает пословицу «сор из избы не выметают».Сочувствующий революции и предвидящий ее, занимающийся просвещением рабочих, умный и умеющий глубоко чувствовать - этот персонаж с первых же строк после своего появления в книге вызывает симпатию читателя. Как и многие другие персонажи романа, он употребляет в своей речи фразеологизмы. В основном они звучат в его речи, когда он говорит с людьми менее образованными, чем он сам: с простым народом, рабочими, а также с своим нанимателем Прохором Громовым: тот, несмотря на весь его ум, лучше понимает и принимает речь без «наворотов». Курносова: «Фразеологизмы, обладая, как правило, экспрессивно-эмоциональным значением, являются одним из ярчайших выразительных средств народной речи. они способствуют тому, что язык … произведений становится образным, рассчитанным на зрительное восприятие». Проще: как аукнется, так и откликнется… - пытаясь призвать Прохора Громова изменить его тактику по отношению к рабочим, вещает Протасов со страниц романа.«Угрюм-река - это та вещь, ради которой я родился», - писал Вячеслав Яковлевич Шишков после завершения работы над романом. Так, отмечает Н.Елесеев, Шишков, как писатель-первопроходец, «открывал для читателя еще малоизвестный сибирский характер, характер покорителя и преобразователя суровой сибирской природы». Шишков вводит в речь своих персонажей диалектизмы, просторечные выражения, профессиональную терминологию охотников и золотодобытчиков. Фразеологизмы в речи персонажей и авторском тексте помогают Шишкову не просто обозначить ту или иную ситуацию, но и глубоко раскрыть ее, позволяют читателю заглянуть на нее с разных сторон. С точки зрения экспрессивно-стилистических свойств большая часть фразеологизмов, употребленных в романе, относится к разговорной речи.

План
Содержание

Содержание

Введение

Глава 1. Характеристика устойчивых выражений, употребленных в романе В.Я. Шишкова «Угрюм-река»

§1.1 Общая характеристика устойчивых выражений, употребленных в романе В.Я. Шишкова «Угрюм-река»

§1.2 Роль оценочных устойчивых словосочетаний в романе на примере «золотых» фразеологизмов

Глава 2. Особенности употребления фразеологических оборотов отдельными персонажами романа В.Я. Шишкова «Угрюм-река». Роль фразеологизмов в их речи

§2.1 Особенности употребления фразеологизмов и пословиц мистером Куком

§2.2 Роль фразеологизмов и пословиц в речи инженера Протасова

Заключение

Библиография

Введение
Прежде чем говорить о роли фразеологизмов в романе Вячеслава Яковлевича Шишкова «Угрюм-река», следует ответить на несколько вопросов. Что такое фразеологизм? Почему он играет в тексте особую роль?

Легче всего ответить на первый вопрос. Фразеологизм, пишет В.П. Жуков, «это воспроизводимый в речи оборот, построенный по образцу сочинительных или подчинительных словосочетания (непредикативного или предикативного характера, обладающий целостным (или реже - частично целостным) значением и сочетающийся со словом». В.П.Филицына и В.М. Мокиенко в своей работе «Русские фразеологизмы: Лингвострановедческий словарь» дают более краткое и емкое определение: «Фразеологизм - это особое сочетание слов, это такое сочетание слов, общее значение которого не выводится из самостоятельных значений каждого слова. Фразеологизм - это идиоматичное словосочетание». Здесь, однако, необходимо уточнение. В большинстве своем словосочетания, образующие фразеологизмы, имеют двуплановую семантику. То есть, во-первых, выражение может употребляться в своем первичном, изначальном, неидиоматическом значении. Из этого следует «во-вторых», очень четко подмеченное Ф.П. Филицыной и В.М Мокиенко: «прямой смысл словосочетания всегда предшествует появлению у этого выражения идиоматического смысла, так что в исторической перспективе развитие идет от свободного словосочетания к фразеологическому». При работе с романом «Угрюм-река», где многие фразеологические единицы употребляются как в идиоматическом, так и в прямом/приближенному к прямому значении («пил чай до шестого поту»), это уточнение особенно актуально.

Почему же роль фразеологизмов так значима? Фразеологические единицы являются важным языковым средством организации художественного текста. Они участвуют в построении сюжета произведения: связывают событийные ряды, составляющие единое последовательное действие. Помогают лучше понять героев.

Цель курсовой работы - выяснить роль фразеологизмов в романе В.Я. Шишкова «Угрюм-река».

Задачи курсовой работы: - изучить роман В.Я. Шишкова «Угрюм-река»;

- найти и проанализировать фразеологизмы и пословицы в романе В.Я. Шишкова «Угрюм-река»

- выяснить значение фразеологизмов и пословиц, их роль в конкретных случая употребления устойчивых оборотов в романе.

Объект исследования - роман Вячеслава Яковлевича Шишкова «Угрюм-река».

Предмет исследования - фразеологизмы и пословицы в романе В.Я. Шишкова «Угрюм-река»

Курсовая работа состоит из введения, двух глав, в каждой из которых по несколько параграфов, заключения, списка литературы и примечаний. В первой части рассмотрены случаи употребления фразеологизмов в романе «Угрюм-река», фразеологизмы распределены по типам. Во второй части рассматривается речь отдельных персонажей романа, роль введения автором в их речь фразеологизмов и других устойчивых словосочетаний.

Глава 1. Характеристика устойчивых выражений, употребленных в романе В.Я. Шишкова «Угрюм-река»

§1.1 Общая характеристика устойчивых выражений, употребленных в романе В.Я. Шишкова «Угрюм-река», по их семантической направленности

В романе В.Я. Шишкова «Угрюм-река» я обнаружила около сотни устойчивых выражений и словосочетаний: фразеологизмов и пословиц. Большинство из них можно классифицировать как фразеологические единства.

Здесь считаю необходимым немного отвлечься на теорию. Одна из наиболее распространенных классификаций фразеологизмов составлена академиком В.В. Виноградовым. Он разделил все фразеологизмы с точки зрения семантической слитности на три группы - фразеологические сращения, единства и сочетания. К фразеологическим сращениям Виноградов относит «семантически неделимые обороты, общее значение которых не вытекает из семантического взаимодействия компонентов». Среди фразеологизмов романа я отметила некоторое количество сращений - например, «тянуть волынку». Данное устойчивое словосочетание я отнесла к сращениям по той причине, что большую их часть составляют «обороты, содержащие в своем составе фонетические, лексические и грамматические архаизмы, поддерживающие семантическую неразложимость фразеологизма». Волынка - это пришедший к нам из стародавних времен музыкальный инструмент. Идиома «тянуть волынку», однако, не означает «играть на музыкальном инструменте «волынка» - медлить с чем-либо, затягивать какое-либо дело. Общее значение никак не вытекает из значения отдельных компонентов. Соответственно, данное выражение относится к фразеологическим сращениям.

Фразеологические единства, согласно моему исследованию, составили большую часть устойчивых словосочетаний, встречающихся в тексте романа В.Я. Шишкова «Угрюм-река». К фразеологическим единствам относятся фразеологизмы, общее значение которых вытекает из семантического взаимодействия компонентов. Надо добавить, что «подавляющая часть этих единиц образовалась в результате метафорического переосмысления свободных словосочетаний». Считаю важным отметить, что во фразеологических единствах, в отличии от фразеологических сращений, осознается внутренняя форма, отчего и общее значение является мотивированным. Так например, «ни свет ни заря». Еще толково-фразеологический словарь Михельсона пишет, что это означает «очень рано» - то есть до света, когда даже отблеска зари не видно на небе. Как мы можем наблюдать, мотивированность сохраняется. Или, к примеру, взять фразеологизм «собака не проскочит». Он интересен прежде всего тем, что является вариантным - в словарях зафиксирована форма «мышь не проскочит». Фразеологизм означает, что никто не сможет пробраться куда-либо.

- Брел я как-то по непролазной трещобе, по тайге. То есть прямо скажу, собака не проскочит. Вот чаща! - вещает со страниц романа один из героев, Филька Шкворень. Почему в авторском варианте мыши оказались заменены на собак? Возможно, потому что по логике повествования персонажу нужно было сравнить путь именно с размером собак - как бывалый таежник, он прекрасно понимал, что для мышей такая чаща - совершенно не проблема. Впрочем, в любом случае данный фразеологизм является фразеологическим единством. Надо отметить, что варианты употребления фразеологизмов в романе встречаются достаточно часто: друг с другом соседствуют «до шестого поту» и «до седьмого поту», «остановился кусок в горле» употребляется вместо «кусок в горло не лезет»… Кстати, в последнем случае вариантный фразеологизм позволяет четче уловить суть происходящего в романе. В этот момент главный герой, Прохор, ел - и тут, как обухом по голове, выяснилось, что жена, Ниночка, в курсе его измены. Вариант позволяет указать на точные условия, в которых происходит действие, и передать и метафорический, и реальный смысл устойчивого словосочетания.

Что касается фразеологических сочетаний, я смогла их обнаружить на удивление немного по сравнению с фразеологическими единствами. Возможно, они просто успешней маскируются, представляясь даже внимательному читателю с карандашом в руке свободными словосочетаниями. «К фразеологическим сочетаниям относятся воспроизводимые словосочетания, состоящие из двух знаменательных слов, одно из которых имеет свободное, а другое - связанное значение». Надо отметить, что по большей части фразеологически связанные значения не выпадают из системы значений слова, а существуют вместе с другими значениями многозначного слова. Возьмем для примера фразеологизм «вскружить голову».

- Вы вскружили всем головы, - сказал Шапошников об Анфисе. Фразеологизм «закружить, вскружить голову», согласно фразеологическому словарю русского языка издательства «Астрель», Москва, имеет два значения: первое - лишать способности ясно мыслить, здраво рассуждать, трезво, оценивать окружающее; второе - влюблять в себя, увлекать. Если мы рассмотрим словарную статью в толковом словаре слова «закружить», то увидим - в одном из переносных значений оно как раз и означает - помешать кому-либо вести себя рассудительно, правильно; сбить с толку, запутать; в другом - влечь, влюбить в себя (в данном случае фразеологизм «вскружить голову» используется в качестве примера).Таким образом, фразеологически связанное значение слова «закружить» остается в системе значений данного слова и сосуществует вместе с другими его значениями.

Подведем итог: в романе В.Я. Шишкова «Угрюм-река» преобладают фразеологические единства. Встречаются также и сращения, и фразеологические сочетания. У большинства устойчивых словосочетаний, кстати говоря, в словарях стоят приписки «просторечное» или «разговорное». Шишков не употребляет в романе книжных фразеологизмов, вероятно, по той причине, что ему было необходимо передать именно народную речь. А большинство крестьян, рабочих, да и купцов в конце XIX - начале XX века явно были недостаточно образованы, чтобы употреблять в своей речи фразеологизмы, связанные с древнегреческой мифологией или другими книжными источниками.

Вывод
«Угрюм-река - это та вещь, ради которой я родился», - писал Вячеслав Яковлевич Шишков после завершения работы над романом. Это произведение во многом было новаторским. Так, отмечает Н.Елесеев, Шишков, как писатель-первопроходец, «открывал для читателя еще малоизвестный сибирский характер, характер покорителя и преобразователя суровой сибирской природы». А что лучше передает характер человека, чем его речь? Шишков вводит в речь своих персонажей диалектизмы, просторечные выражения, профессиональную терминологию охотников и золотодобытчиков. Украшают текст и устойчивые словосочетания. Фразеологизмы в речи персонажей и авторском тексте помогают Шишкову не просто обозначить ту или иную ситуацию, но и глубоко раскрыть ее, позволяют читателю заглянуть на нее с разных сторон. Для более верного воспроизведения своего замысла Шишков использует варианты фразеологизмов, наиболее четко отражающие происходящее в романе. С точки зрения семантической слитности, в книге встречаются три группы фразеологизмов: фразеологические сращения, единства и сочетания. Преобладают фразеологические единства. С точки зрения экспрессивно-стилистических свойств большая часть фразеологизмов, употребленных в романе, относится к разговорной речи. Таким образом Шишкову удается точнее передать народную речь.

Свои особенности в употреблении фразеологизмов есть у каждого из персонажей романа. Так, в речь инженера Протасова В.Я. Шишков добавляет фразеологизмы и пословицы тогда, когда он общается с не слишком образованными людьми, народом. Данные элементы речи помогают инженеру наладить контакт с людьми, уговорить их принять свою точку зрения. А вот устойчивые выражения в речи инженера Кука, в первую очередь, добавляют тексту комичности и юмора. А во-вторых - позволяют глубже взглянуть на происходящее с героем и уловить скрытый смысл, заложенный автором в ту или иную сцену.

Таким образом, фразеологизмы в романе «Угрюм-река» играют важную роль, помогают автору и читателю понять друг друга и прочувствовать атмосферу романа.

Список литературы
1. Шишков В.Я. Угрюм-река: Роман. - М.: ЗАО Изд-во ЭКСМО-Пресс, 1998.

Учебные пособия: 1. Розенталь Д. Э. Русский язык: Пособие для поступающих в вузы. - 5-е изд. - М.: Изд-во МГУ, 1994. - 368 с.

2. Современный русский язык: учебник/ под ред.П.А.Леканта. - 3-е изд., испр.и доп. - М.: Высшая школа., 1996.

3. Фразеологический словарь русского языка/под ред.А.И.Молоткова. - М.:Советская энциклопедия. - 1968 г.

Монографии и другая литература: 1. Елесеев Н. Шишков. Серия биографий. - Изд. «Молодая гвардия. - М., 1973

2. Жуков В.П., Жуков А.В. Русская фразеология. - Изд.Высшая школа.

3. Курносова И.М. Диалектно-ппросторечная фразеология в художественных произведениях Е.Замятина/Вестник МГОУ. Серия «Русская филология». - № 1. - 2008. - М.: Изд-во МГОУ.

4. Крапотина Т.Г. Роль вторичной номинации в образовании новых фразеологических единиц/ Вестник МГОУ. Серия «Русская филология». - № 1. - 2007. - М.: Изд-во МГОУ.

5. Мокиенко В. М. Славянская фразеология. 2-е изд., исп. и доп. - М., 1989

6. Фелицына В.П., Мокиенко В.М. Русские фразеолоизмы: Лингвострановедческий словарь/Под ред. Е.М.Верещагина и В.Г.Костомарова. - М.: Рус.яз., 1990.

7. Фразеологизм в тексте и текст во фразеологизе: материалы международного научного симпозиума/отв.ред.В.И.Макаров. - Вел.Новгородо:НОВГУ им.Ярослава Мудрого. - 2009 г.

Размещено на .ru

Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность
своей работы


Новые загруженные работы

Дисциплины научных работ





Хотите, перезвоним вам?