Изучение биографии и творчества немецкого драматурга Франка Ведекинда. История постановок пьесы "Дух земли" в "Новом театре" Яворской, в театре Корша, "Соловцов". Постановка Мейерхольда в рамках гастролей после его изгнания из театра Комиссаржевской.
При низкой оригинальности работы "Рецепция пьесы Франка Ведекинда "Дух земли" в России в начале XX века", Вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100%
Франк Ведекинд - немецкий драматург, поэт и певец кабаре, которого обычно называют предтечей экспрессионизма в театре. В России на рубеже веков им также немало интересовались, его активно переводили и издавали, один только «Дух земли», предмет данного исследования, был переведен минимум четыре раза, не считая общих переводов «Духа земли» и «Ящика Пандоры». Это, в свою очередь, вызывает вопрос о соотношении творчества немецкого автора и русского литературного контекста: Ведекинд и Блок, Ведекинд и символисты. И в заключение - краткий анализ последующей постановочной судьбы «Духа земли», которая представляется нам крайне интересной, поскольку именно в конце XX века Ведекинд будет поставлен русским режиссером Любимовым с помощью именно тех приемов, в рамках которых творил сам Ведекинд, что, однако, выходит за рамки нашего исследования, но достойно упоминания. «Ведекинд распахнул ворота в драматургию XX века, Брехт добился того, чтобы войти в них», - так начинается одна из монографий, посвященная Франку Ведекинду в Германии.Дунаевой, Ведекинд в Германии в сезон 1906-1907 годов стал даже популярнее Г.Ибсена: “Пробуждение весны” выдержало 117 показов - а “Привидения” Ибсена всего 21 показ за тот же период. В рамках цикла Ведекинд показывал серию, состоящую из пяти и более своих пьес, на сцене одного театра с актерами этого театра, но в собственной постановке, при этом очень часто сам выступал в ведущих ролях. В период с 1891 по 1903 год Ведекинд переезжает в Париж, где знакомится с европейским модернизмом, активно участвует в парижской ночной жизни, пишет свою самую знаменитую пьесу “Пробуждение весны”, отталкиваясь от приемов натуралистов, и начинает формировать свой собственный стиль. Затем снова переезжает в Германию: в Лейпциге 25 февраля 1898 года состоится его дебют и как драматурга, и как актера; в театральном зале Кристалпаласт режиссер Карл Хайне поставит “Дух земли”, где сам Ведекинд будет играть Шена, благодетеля и главного антогониста Лулу. Более того, и вне сцены Ведекинд отличался скандальным поведением, уже не как драматург или актер, а как человек в общении: «Он пользовался скандальной известностью человека, не способного обойтись без провокаций, особенно сексуального толка» - это уже своего рода “активное жизнетворчество”, Ведекинд тут выступает как предтеча хэппининга, перформанса.Если постараться максимально кратко обозначить тот фон, на котором Ведекинд появляется в России, то есть, первое десятилетие XX века, то отметить нужно следующее. Театр, и к нему мы обратимся подробней, тоже ищет формы выражения, обращается к европейской Новой драме, появляются символистские течения в театре. В своей программной статье «Балаган» (1912) Мейерхольд истоками нового театрального метода называет именно «низовое» искусство, то есть, с одной стороны, цирк, балаган, Петрушку, с другой - кабаре, варьете. Кабаретная традиция, развивающаяся в тот момент в России, - одна из новейших разновидностей того же циркового искусства (как и кабаре вообще: см., например, репертуар французского «Фоли Бержер», где выступают заклинательница змей, укротитель волков, иллюзионисты, человек-картина, etc. или росписи стен «Бродячей собаки», изображающие женщин в полумасках). Действительно, в этот период в России наблюдается настоящий бум кабаре, открылись «Летучая мышь» и «Кривое зеркало», «Лукоморье», «Веселый театр для пожилых детей», «Дом интермедий», «Голубой глаз», «Черный кот», «Привал комедиантов», «Би-ба-бо», «Бродячая собака» - в Петербурге, в Москве открылись «Петрушка», «Трагический балаган», «Черная сова», «Розовый фонарь», «Богема» и др.На этом этапе, не располагая многочисленными свидетельствами российских культурных деятелей о спектакле, важным для нас представляется обратиться к переводу В. Сравним три перевода пьесы: В.Мейерхольда (1908), Издание книжного магазина С.И. Прежде всего стоить отметить, что эпиграф, предваряющий пьесу в оригинале, был переведен только один раз - в тексте Мейерхольда. Пролог во всех переводах переведен вольным ямбом, четкое авторское деление текста на строфы сохраняет только Мейерхольд, киевское издание изменяет членение, в то время как Бескин вообще дает сплошной текст с большим количеством многоточий. Таким образом, нас не должно удивлять, что в тексте Мейерхольда больше примечаний для актеров: и если в двух других переводах стоит ремарка «Поднятый занавес открывает вход в палатку», то у Мейерхольда это передано конкретным действием, активным залогом: «Занавес поднимается».Одной из первых постановок пьесы Франка Ведекинда «Дух земли» в России станет постановка в «Новом театре» Яворской в Петербурге. По возвращении в Россию, Яворская играет в театре Литературно-художественного общества. Ссора повлекла за собой уход Яворской из театра и уже через год она создает свою собственную площадку. В Москву Яворская привозит «Дух земли» в 1904 году в театр Эрмитаж.
План
Оглавление
Введение
Глава 1. К очерку биографии Ведекинда (Ведекинд в Германии)
1.1 Контекст
1.2 «Дух Земли»: кто такая Лулу
Глава 2. Ведекинд в России
2.1 Контекст
2.2 Переводы
2.3 Ведекинд в российских театрах
2.4 Ведекинд и Мейерхольд
Заключение
Библиография
Приложение
Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность своей работы