Рецепція творчості сестер бронте в українській літературі - Автореферат

бесплатно 0
4.5 108
Рецепція творів англійських письменниць сестер Бронте в українській літературі. Аналіз динаміки, закономірність та специфіку цього процесу, типологічні сходження їхніх творів та романів Марка Вовчка, повістей Ольги Кобилянської, оповідань Лесі Українки.

Скачать работу Скачать уникальную работу

Чтобы скачать работу, Вы должны пройти проверку:


Аннотация к работе
Автореферат дисертації на здобуття наукового ступеня кандидата філологічних наукРобота виконана на кафедрі теорії літератури і компаративістики Інституту філології Київського національного університету імені Тараса Шевченка письменницький твір література Науковий керівник доктор філологічних наук, доцент Гнатюк Мирослава Михайлівна, Інститут філології Київського національного університету імені Тараса Шевченка, професор кафедри теорії літератури і компаративістики. Захист відбудеться «21» квітня 2011 року о 14.00 год. на засіданні спеціалізованої вченої ради Д.26.001.15 із захисту дисертацій на здобуття наукового ступеня доктора філологічних наук у Київському національному університеті імені Тараса Шевченка за адресою: 01601, м.Творчість сестер Бронте уособлює певні літературні та культурні інновації й визначає провідні тенденції європейської літератури. Наявність різночасових перекладів романів ?Джен Ейр? Ш.Бронте та ?Грозовий перевал? Емілії Бронте, а також їхня типологічна подібність до белетристики Марка Вовчка, Ольги Кобилянської, Лесі Українки, Любові Яновської, Євгенії Ярошинської дають підставу розглянути проблему рецепції англійської прози у контексті теорії діалогізму та англо-українських літературних взаємин другої половини ХІХ ст. Здебільшого увага критиків зосереджувалася на романах ?Джен Ейр? Ш.Бронте та ?Грозовий перевал? Е.Бронте, кожен з яких має три варіанти перекладу українською мовою. Романи ?Шерлі? та ?Містечко? Ш.Бронте, ?Агнес Грей? А.Бронте ще чекають свого перекладу і критичного прочитання, як і твір ?Незнайомка з Вілдфел-Холу? А.Бронте, перекладений 2009 року. Мета дисертації: дослідити рецепцію творів англійських письменниць сестер Бронте в українській літературі, простежити й проаналізувати динаміку, закономірність та специфіку цього процесу, типологічні сходження їхніх творів та романів Марка Вовчка, повістей О.Кобилянської, оповідань Лесі Українки, зясувати схожість феміністичних тенденцій та виражальних засобів.?Художня спадщина англійських письменниць у призмі наукової критики? висвітлено історію рецепції творів сестер Бронте в Україні, від першого українського перекладу роману Емілії Бронте ?Буреверхи?, здійсненого Михайлом Рудницьким (1933), його передмови до перекладу роману Ш.Бронте ?Джен Ейр? Ольгою Сліпою (1939), до численних перекладів і перевидань у 70-90-х рр. Із початком ХХІ ст. інтерес українських науковців до літературного феномену сестер Бронте посилюється і зявляються розвідки О.Анненкової, О.Бандровської, Є.Бесараб, І.Зіньчука, М.Люборадової, Н.Михальської, Н.Поліщук, Г.Теленько, а також дисертація Х.Пастух ?Еволюція готичної поетики і роман Емілії Бронте?Буреверхи? (2009). Вчені зазначають, що у творах сестер Бронте органічно зливаються лінії, які поєднують романтичне мистецтво Д.Байрона і П.Шеллі з реалізмом Ч.Діккенса і В.Теккерея, звучать загальноєвропейські теми та мотиви: ?втрачених ілюзій? та ?зіткнення мрії і реальності? - ?Агнес Грей?, ?Незнайомка з Вілдфел-Холу? А.Бронте, ?Грозовий перевал? Е.Бронте; ?влада грошей в суспільстві? - ?Містечко? та ?Шерлі? Ш.Бронте; мотив Попелюшки - ?Джен Ейр?, ?Агнес Грей?. В урбаністичному романі ?Містечко? Ш.Бронте домінує тема співіснування людини й міста, самотності людини в великому місті, гірке відчуття якої пронизує весь твір; тут відчутна домінанта екзистенційної проблематики, прикметними рисами якої є відчуженість людини від соціуму, глибокий психологізм та персоналізм. Другий розділ ?Переклад як форма рецепції: ієрархія голосів оригіналу і його художніх версій?-висвітлює темпоральні ознаки різночасових українських перекладів творів Ш.Бронте ?Джен Ейр? та Е.Бронте ?Грозовий перевал?, конкретизує сказане і бачене.Історія перекладів романів сестер Бронте. Актуальні проблеми сучасного художнього і галузевого перекладу: Матеріали ІІ Міжнародного науково-методичного семінару. Рецепция творчества сестер Бронте в российской и украинской критике. Культурний метатекст у романі Ш.Бронте ?Джен Ейр? і повісті О.Кобилянської ?Царівна?. Художній світ роману А.Бронте ?Незнайомка з Уайлдфелл - холлу? // Актуальні проблеми філології: мовознавство, літературознавство, методика викладання філологічних дисциплін: матеріали всеукраїнської науково-практичної конференції / за заг.ред.

План
Основний зміст роботи

Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность
своей работы


Новые загруженные работы

Дисциплины научных работ





Хотите, перезвоним вам?