Осмислення творчості Маґтимґули в контексті історії туркменської літератури. Перлини лірики класика. Риси його поетики. Типологічна спорідненість творчого світу майстра та українських митців. Історія дослідження і перекладів туркменських творів в Україні.
РЕЦЕПЦІЯ ТВОРЧОСТІ МАҐТИМҐУЛИ ПИРАҐИ В УКРАЇНІАле неправильно було би стверджувати, що українськими науковцями, поетами, перекладачами майже нічого не зроблено для того, щоби познайомити українського читача з перлинами лірики туркменського класика. Кримського порівняно з усіма наступними українськими інтерпретаторами творчості Пираґи було те, що він вільно володів туркменською мовою, тому міг читати твори поета в оригіналі й дати фахову оцінку тексту. Кримський сформулював ті тези, про які науковці будуть вести мову дещо пізніше: творча спадкоємність із батьком Азаді; загальнонаціональна слава поета і велика його роль консолідатора нації на тлі інших тюркських народів; легендарність біографії та творчості митця; приписування Маґтимґули творів його молодших сучасників (до речі, ймовірно, має право на існування і версія бахші, яку заперечує Агатангел Кримський, про переробку пісень Пираґи під "власні" іншими поетами); тісний звязок поетової творчості з суфізмом. Безпосередньо до Маґтимґули публікація не мала стосунку, але опосередковано друк українською й вивчення оґузького епосу (отже, й туркменського) були першим кроком на шляху знайомства з класичною туркменською літературою, а значить, і з доробком Пираґи, творчість якого генетично була тісно повязана з рідним фольклором, зокрема і з творами народного героїчного епосу. Друкувалися з 1953 року, до ювілею "воззєднання" України й Росії, винятково переклади туркменських радянських письменників (це були насправді переклади з перекладів туркменських текстів російською мовою), усього за 40 років - близько двох десятків видань.
Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность своей работы