Исследование религий (синтоизм, буддизм), представленных в японском обществе, их сосуществование и взаимодополнение. Отражение в праздничных ритуалах религиозного аспекта традиционных празднеств мацури. Роль праздников в духовной и культурной жизни.
Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наукРабота выполнена на кафедре теоретической и прикладной лингвистики Новгородского государственного университета им. Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор Моисеева Софья Ахметовна (Белгородский государственный университет), кандидат филологических наук, доцент Григорьева Надежда Олеговна (Педагогический институт ФГАОУ ВПО "Южный федеральный университет"). Защита состоится 28 октября 2010 г. в 12 часов 00 минут на заседании диссертационного совета Д 212.015.03 по присуждению ученой степени доктора филологических наук в государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Белгородский государственный университет» по адресу: 308015 г.В настоящее время в языковедческой науке оформилось новое лингвокультурологическое направление, которое делает акцент на изучении «среды» языка, т.е. той культуры, в рамках которой существует тот или иной язык. Кросскультурный анализ французских заимствований позволяет также ответить на вопрос о том, что считала важной для себя французская лингвокультура, которая часто сама заимствовала из других языков отдельные лексемы и стоящие за ними концепты, а затем транслировала все это в русскую культуру. Цель настоящего исследования формулируется как разработка и поэтапное описание методики кросскультурного анализа, позволяющего установить лингвокультурную историю французских слов, освоенных русским языком. Дать определение понятию «кросскультурный анализ» и описать основные исследовательские приемы этого анализа применительно к изучению французских иноязычных элементов в русской лексической системе. Определить хронологию вхождения французских заимствований в русский язык и дать их этимологическую справку, привлекая к анализу одно-и двуязычные русско-французские и французско-русские толковые и историко-этимологические словари.Завершающий, третий, параграф главы «История изучения французских заимствований в отечественной лингвистике» отражает результаты аналитического обзора литературы, посвященной изучению французской лексики, воспринятой русским языком в разные периоды его развития, а также содержит характеристику русских лексикографических источников, из которых можно почерпнуть сведения о французских заимствованиях. Так, из общей выборки слов на XVI век приходится только одна лексема - канитель, число заимствований, относящихся к периоду XVII века, насчитывает 14 лексических единиц (клавесин, манто и др.), в то время как XVIII век обогатил лексический фонд русского языка уже на 99 заимствованных слов (дебош, желе и др.). К категории «исконно» французских лексем отнесены слова из бретонского (0,2 %), галльского (0,7 %), провансальского (0,6 %), франкского (3 %), а также латинского (57,2 %) языков, каждый из которых представляет собой неотъемлемый период развития и становления французского языка (Диаграмма 2). Существительное «батон», использующееся русским языком для определения хлебобулочного изделия, имеет совершенно иное значение во французском языке и связано с русским лишь ассоциативно (метафора по форме): «baton, m.» - «пaлка, пaлочка; пoсох; жeзл; брусoк». В пользу высказанной гипотезы освоения русским языковым сознанием французского слова vinaigrette свидетельствует и тот факт, что во французском языке слово «vinaigrette» бытует обособленно, не имея синонимов, тогда как в русском «винегрет» включается в широкий синонимический ряд: смесь, месиво, мешанина, сбор, состав и т.д.
План
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность своей работы