Лінгвістичний аналіз релігійної термінології сучасної французької мови як підсистеми лексики загальнолітературної мови, історія її формування. Граматична і лексико-семантична структури релігійної термінології та функціонування у французькому мовленні.
При низкой оригинальности работы "Релігійна термінологія сучасної французької мови: генеза, семантика, функціонування", Вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100%
Автореферат дисертації на здобуття наукового ступеня кандидата філологічних наукРоботу виконано на кафедрі теорії і практики перекладу з романських мов ім. Зерова Київського національного університету імені Тараса Шевченка. ЧЕРЕДНИЧЕНКО Олександр Іванович, завідувач кафедри теорії і практики перекладу з романських мов ім. Київського національного університету імені Тараса Шевченка Захист відбудеться “19” вересня 2003 року о 10 годині на засіданні спеціалізованої вченої ради Д 26.001.11 у Київському національному університеті імені Тараса Шевченка за адресою: 01030, м.За останні десятиліття в українському мовознавстві зявилось чимало наукових праць, у яких розглядаються як загальні теоретичні питання термінології, так і різні галузеві терміносистеми (роботи Т.Р. Степанов), а мова і релігія вважаються важливими формами суспільної свідомості. Тому дослідження процесів становлення і функціонування терміносистеми релігії будь-якої мови є актуальним у теоретичному і практичному плані. Релігійна термінологія сучасної французької мови (далі-РТСФМ) не була ще предметом системного лінгвістичного дослідження ні в зарубіжному, ні у вітчизняному мовознавстві. Простежено процес становлення РТСФМ у звязку з розвитком релігії й теологічної науки, описано її лексико-семантичні характеристики; зясовано особливості морфологічної будови релігійних термінів (структурні типи, моделі та їх продуктивність); виявлено специфіку функціонально-семантичного поля релігії в жанрах сакрального стилю (літургійному, навчально-богословському), а також у творах художньої літератури та публіцистики.У ньому подано необхідні теоретичні передумови та понятійний апарат дослідження: визначаються поняття “термінологія”, “терміносистема” і “номенклатура”, схарактеризовано термін як мовну одиницю і релігійний термін як специфічну одиницю мови, обгрунтовано необхідність системного дослідження РТСФМ і подано короткий нарис історії і методики аналізу релігійної термінології в українському та зарубіжному мовознавстві. Як відкрита терміносистема, що відображає соціальне явище, релігійна термінологія допускає для деяких термінів полісемію, синонімію, антонімію, емоційний та переносний зміст. Формальною часовою віхою його початку треба вважати дату появи першого тексту давньофранцузькою мовою - “Les Serments de Strasbourg,” 842 рік після Христа, а його завершення - появу перших перекладів Святого Письма давньофранцузькою мовою (рукописи Біблії у перекладі Пєра де Во, близько 1160 р. та книги Псалмів (Psautier de Cambridge, початок ХІІ ст. і Psautier d“Oxford, біля 1120 р.) і перших теологічних досліджень П. 395 (24,97%) одиниць: abjurer, absolution, autel; латинізовані еллінізми (lat.<gr.) - 36 (2,28%): judaiser, justifier, latrie, liturgie, maceration, macerer, malediction, sacramental, sacramentel, sacrificateur; пізні латинізми (bas lat.) - 44 (2,78%) одиниці: consistoire, contrition, donatiste; народна латинь (lat. pop) - 11 (0,7%) одиниць: parrain, renier, Sire; 2) РТО запозиченої латинської лексики - 372 (23,51%) одиниці, а саме: латинізми, які мають етимологічні позначки: християнська латинь (lat. chret.) - 130 (8,22%): crucifix, episcopat, excommunier; церковна латинь (lat. eccl.) - 63 (3,98%) одиниці: disciple, eparchie, judaisme; середньовічна латинь (lat. mediev.) - 68 (4,3%) одиниць: franciscain, monahisme, ortodoxe та інші. Описано також і безафіксне словотворення, за кількома типами якого утворено 112 (22,49%) одиниць, а саме: 1) усічення (регресивна деривація) - спосіб утворення нових термінологічних одиниць шляхом відкидання частини твірної основи; цим способом утворено 12 (2,41%) термінів і він характерний тільки для іменників: confesse<confesser, reforme< reformer, suspense< suspenser та інші;Релігійна термінологія відображає систему понять у релігійній світоглядній концепції. У генетичному відношенні переважну більшість одиниць РТСФМ складають РТО латинського походження і власне французького утворення, кількість яких дорівнює 1378 (87,11%) одиниць. На функціональному рівні термінологічні одиниці латинського походження та французького утворення покривають у тексті 16600 (98,45%) терміновживань, а запозичені з інших мов РТО - 260 (1,55%) терміновживань. Релігійні терміни з гетерогенною семантичною структурою складають 33,94% одиниці у словнику і 33,01 % у тексті. Під час функціонування в тексті релігійна термінологія підтверджує більшість процесів, які характерні для всієї лексичної системи загальнолітературної мови.
План
ОСНОВНИЙ ЗМІСТ РОБОТИ
Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность своей работы