Рекламные тексты на английском языке, их стилевые и жанровые особенности - Дипломная работа

бесплатно 0
4.5 134
Определение рекламы, ее основные функции и цели. Структура рекламного текста. Классификация рекламных текстов. Анализ жанрово-стилистических особенностей рекламных текстов на английском языке. Фонетические и синтаксические средства выразительности.

Скачать работу Скачать уникальную работу

Чтобы скачать работу, Вы должны пройти проверку:


Аннотация к работе
Некоторые исследователи сравнивают рекламу по силе воздействия на массовое сознание с тем воздействием, которые оказывают искусство и религия. В настоящее время в нашей стране возрос интерес к рекламе. Между тем, исследование текстов массовой информации вообще и английских медиа текстов в частности имеет давнюю традицию; число работ, посвященных изучению и исследованию рекламы, и особенно англоязычной рекламы, достаточно велико, что впрочем, не удивительно, так как именно англоязычная реклама, как и другие типы media текстов на английском языке, занимают ведущее положение в мировом информационном потоке, как в плане объема, так и в плане влияния. Рекламный текст является разновидностью современного мифа, в качестве такового он имеет устойчивое (формульное) строение; главной целью рекламного текста является не только представление свойств товара, но и внушение покупателю мысли, что, приобретя товар, он делается одновременно и счастливым, и свободным. В этих научных работах прослеживается изучение основной специфики рекламных текстов на английском языке, но вместе с тем, нет конкретизации этих особенностей, рекламные тексты изучены не столь полно, чтобы четко разграничивать английские рекламные тексты и рекламные тексты на других языках.Итак, реклама - это вид деятельности либо произведенная в ее результате продукция, целью которых является реализация сбытовых или других задач промышленных, сервисных предприятий и общественных организаций путем распространения оплаченной ими информации, сформированной таким образом, чтобы оказывать усиленное воздействие на массовое или индивидуальное сознание, вызывая заданную реакцию выбранной потребительской аудитории. Значение вербального языка для рекламы чрезвычайно важно: ведь только благодаря словесному тексту ключевая рекламная идея получает свое реальное воплощение, иначе говоря, начинает «работать». средства выражения гиперболы положительной оценки: превосходная степень прилагательных и наречий, - наречия и частицы с функцией усилителей, - морфемы с семантикой усиления качества, - местоимения с обобщающей семантикой, - оценочные высказывания с просторечной окраской, - лексика, близкая к высокому стилю, - количественные гиперболы разговорной речи - передаются соответствующими грамматическими и лексическими вариантными соответствиями; Реклама - это вид деятельности либо произведенная в ее результате продукция, целью которых является реализация сбытовых или других задач промышленных, сервисных предприятий и общественных организаций путем распространения оплаченной ими информации, сформированной таким образом, чтобы оказывать усиленное воздействие на массовое или индивидуальное сознание, вызывая заданную реакцию выбранной потребительской аудитории Бархударов Л. С. В США и других промышленно развитых странах термин “реклама” (advertising) означает рекламные объявления в средствах массовой информации (в прессе, по радио, телевидению, на щитовой рекламе) и не распространяется на мероприятия, способствующие продажам, - “сейлз промоушн” (sales promotion), престижные мероприятия, нацеленные на завоевание благожелательного отношения общественности, - “паблик рилейшнз” (public relations), а также на бурно развивающуюся в последнее время специфическую область рекламной деятельности, суть которой в направленных связях производителя с потребителем - “директ-маркетинг” (direct-marketing).

Введение
Реклама вездесуща, многолика, разнообразна. Она тесно связана со средствами массовой информации, которые выступают в качестве носителя конкретных рекламных текстов. Вместе с тем не следует забывать, что реклама - не только массовая, но и во многом принудительная коммуникация. Некоторые исследователи сравнивают рекламу по силе воздействия на массовое сознание с тем воздействием, которые оказывают искусство и религия.

В настоящее время в нашей стране возрос интерес к рекламе. В этой связи предоставляется актуальным углубленное изучение рекламных текстов, написанных на одном из наиболее распространенных международных языков - английском. Между тем, исследование текстов массовой информации вообще и английских медиа текстов в частности имеет давнюю традицию; число работ, посвященных изучению и исследованию рекламы, и особенно англоязычной рекламы, достаточно велико, что впрочем, не удивительно, так как именно англоязычная реклама, как и другие типы media текстов на английском языке, занимают ведущее положение в мировом информационном потоке, как в плане объема, так и в плане влияния.

Тема настоящей работы «Изучение стилистических и жанровых особенностей рекламных текстов на английском языке» актуальна. Исследование актуально не только в силу большой распространенности данного явления, но также учитывая его важность для отражения окружающей действительности в языке и речи. Кроме того, подобные исследования важны и для развития рекламной науки, и для совершенствования рекламного образования.

Рекламный текст - особый вид информационного текста. Реклама - это информация о товарах, различных видах услуг с целью оповещения потребителей и создания спроса на товары и услуги. Известный практик рекламы Д. Огилви утверждал, что рекламными текстами интересуются в среднем 5% общего числа читателей газет и журналов, и это совсем не мало. Реклама пропагандирует достоинства товара, чтобы повысить его популярность.

В культуре XXI века реклама занимает специфическое место. Особенность рекламы в том, что она существует вне желания и воли воспринимающего ее субъекта, но, в конечном счете, подчиняет и волю, и желания своим целям.

Рекламный текст является разновидностью современного мифа, в качестве такового он имеет устойчивое (формульное) строение; главной целью рекламного текста является не только представление свойств товара, но и внушение покупателю мысли, что, приобретя товар, он делается одновременно и счастливым, и свободным.

Учет законов психологического воздействия на сознание человека оказывается решающим при создании рекламного текста. Составление рекламного текста - творческий процесс, родственный искусству психотерапевта.

В последние десятилетия появилось много литературы, посвященной проблеме рекламы и ее эффективности. Рекламу изучают психологи, маркетологи, социологи, экономисты, лингвисты и т.д. Каждый из них исследует рекламу в определенном аспекте.

Реклама представляет немалый интерес для лингвистов, потому что ее эффективность во многом определяется качеством текста рекламного сообщения. Однако до настоящего времени проблема языка рекламы остается недостаточно изученной. Не исследован вопрос о том, какие языковые средства, используемые в рекламе, способствуют достижению стоящих перед ней целей. За исключением отдельных статей и небольших по объему глав в учебниках и монографиях, посвященных рекламной деятельности, вопрос языка рекламы раскрывается лишь в небольшом количестве книг.

Существенное влияние на эффективность рекламного сообщения оказывает его язык. Лексика, морфология и синтаксис текста во многом определяют силу его воздействия на потенциального потребителя того или иного товара. Среди языковых средств большое внимание уделено лексическим средствам рекламного сообщения. Наименее изученными являются средства синтаксиса и морфологии.

Все сказанное выше и определило актуальность выбранной нами темы выпускной квалификационной работы.

Вопросами изучения особенностей рекламных текстов на английском языке занимались различные исследователи, такие как Dyer G., Добросклонская. Т. Г., Goddard A., Кафтанджиев Х. и многие другие. В этих научных работах прослеживается изучение основной специфики рекламных текстов на английском языке, но вместе с тем, нет конкретизации этих особенностей, рекламные тексты изучены не столь полно, чтобы четко разграничивать английские рекламные тексты и рекламные тексты на других языках. Поэтому данная проблема является не полностью изученной.

В данной работе представлена попытка проанализировать лингвистические особенности рекламных текстов на материале англо-американских и русских газет и журналов, то есть сопоставить англоязычную и русскоязычную рекламу.

Объектом исследования данной выпускной квалификационной работы являются рекламные тексты на английском языке.

Предмет исследования - стилистические и жанровые особенности рекламных текстов на английском языке.

Цель данной дипломной работы - изучить стилистические и жанровые особенности рекламных текстов на английском языке.

Данная цель определила следующие задачи: 1. Определить понятие рекламного текста.

2. Предложить классификацию рекламных текстов.

3. Рассказать о лингвостилистических особенностях рекламных текстов на английском языке.

4. Исследовать жанровые особенности английских рекламных текстов.

Теоретико-методологической базой исследования являются фундаментальные труды отечественных и зарубежных психологов (В. Г. Зазыкин, М.А. Измайлова, Т. Кениг, М.А. Мануйлов, Р.И. Мокшанцев и др.), лингвистов (Д.Э. Розенталь, Н.Н. Кохтев, А.П. Репьев, В.Г. Костомаров, Е.С. Кара-Мурза, И.Б. Голуб, И.Гальперин, А.Д. Васильев), специалистов в области рекламы (А. Веригин, Л.Ю. Гермогенова, Ю.В. Гусаров, А. Дейян, Р.И. Имишнецкая, И. Лутц, А.Н. Назайкин, Е. Песоцкий, И. Я. Рожков, Э. Е. Старобинский, В. В. Усов и др.).

Материалом исследования стали 380 рекламных текстов (190 текстов русскоязычной и 190 текстов англоязычной рекламы), отобранных методом сплошной выборки из английских и американских журналов, таких как: «Cosmopolitan», «Elle», «Sport Illustration», «Home Journal», «Time», «Newsweek» «Entertainment», русских газет и журналов: «Лиза», «Мини Burda», «Cool Girl», «COOL», «OOPS» и т. д.

В исследовании были использованы методы комплексного анализа, которые основывались на приеме количественных подсчетов.

Поставленные задачи определили структуру работы. Она состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы, включающего в себя 58 наименований, и приложения.

В главе 1 мы рассматриваем рекламу в историческом аспекте, цели и функции рекламы, основные ее принципы.

Глава 2 посвящена выявлению (или рассмотрению) фонетических, лексических, грамматических и синтаксических особенностей рекламы, выявлению сходства и различия в их использовании в английском и русском языках.

Новизна: впервые в работе сделана попытка провести сравнительно-сопоставительный анализ журнальных рекламных текстов. Исследование проводилось на основе средств воздействия на аудиторию речевых единиц, используемых в рекламе в англоязычных странах и в России.

Практическая ценность: результаты исследования могут быть применены на занятиях лексикологии, стилистике, на практических и теоретических занятиях по английскому языку, на специальных курсах. Положения работы могут быть полезны для практического развития рекламы.

Вывод
Итак, реклама - это вид деятельности либо произведенная в ее результате продукция, целью которых является реализация сбытовых или других задач промышленных, сервисных предприятий и общественных организаций путем распространения оплаченной ими информации, сформированной таким образом, чтобы оказывать усиленное воздействие на массовое или индивидуальное сознание, вызывая заданную реакцию выбранной потребительской аудитории.

Эффективность рекламного текста зависит от удачного соединения всех составляющих его компонентов: изображение, звук, образ, словесная ткань. Вместе с тем исследователи отмечают первостепенную важность именно вербального компонента рекламы - словесного текста. Значение вербального языка для рекламы чрезвычайно важно: ведь только благодаря словесному тексту ключевая рекламная идея получает свое реальное воплощение, иначе говоря, начинает «работать».

Сопоставление английских и русских рекламных текстов позволяет заметить преобладание одного и того же композиционного типа: «зачин информационный блок слоган справочные данные» (29% русских рекламных текстов и 35% английских). Большим сходством для рекламных текстов на обоих языках можно признать тип «зачин информационный бок слоган». Данное сходство в обоих языках встречается в 18% рекламных текстах. Остальные типы рекламных текстов характерные для этих языков существенно разнятся. Вместе с тем, надо отметить, что композиция английских рекламных текстов является более строгой, так как последовательность «зачин информационный блок слоган справочные данные» является стандартом, и отклонение от него больше относится к единичному употреблению, чем в случае с многочисленными русскими рекламными текстами, где данная последовательность не всегда соблюдается.

Среди доминант перевода рекламного текста приоритетное положение занимает лексика, оформляющая когнитивную информацию. По своим характеристикам она близка к терминологии (однозначна, нейтральна, независима от контекста) и передается с помощью однозначных эквивалентов. Остальные черты перевода равноправны, но большее внимание при переводе уделяется тем, которые служат дополнительными средствами выделения и усиления когнитивных компонентов: - эмоционально-оценочная лексика с семантикой положительной оценки - передается вариантными соответствиями;

- средства выражения гиперболы положительной оценки: превосходная степень прилагательных и наречий, - наречия и частицы с функцией усилителей, - морфемы с семантикой усиления качества, - местоимения с обобщающей семантикой, - оценочные высказывания с просторечной окраской, - лексика, близкая к высокому стилю, - количественные гиперболы разговорной речи - передаются соответствующими грамматическими и лексическими вариантными соответствиями;

- модные слова - передаются вариантными соответствиями, если в языке перевода такие же по значению слова являются модными, или компенсируется другими по значению модными словами языка перевода;

- иностранные слова, обороты речи и цитаты - переносятся в текст без изменений;

- диалектные слова и обороты - компенсируются просторечием или нейтрализуются;

- специфика синтаксиса: эмоциональная инверсия, парцелляция, незаконченные предложения, риторические вопросы и восклицания - передаются грамматическими соответствиями;

- повторы всех уровней: фонетический, морфемный, лексический, синтаксический - передаются всегда с сохранением принципа повтора, но при невозможности сохранить соответствующую фонему или соответствующее значение лексемы они заменяются на другие; если нет возможности сохранить количество компонентов повтора, число их уменьшают;

- игра слов, метафоры, сравнения, авторские парные словосочетания и другие лексические фигуры стиля - передаются с сохранением принципа построения фигуры или компенсируются другой фигурой стиля;

- фон литературной нормы языка воспроизводится в той мере, в какой он присутствует в подлиннике, - с помощью вариантных соответствий;

- стилистически окрашенная лексика: просторечия, жаргон, высокий стиль и др. - передается вариантными соответствиями с сохранением окраски, которая этой лексике присуща в подлиннике [Алексеева И. С., 2001:67-69].

В результате проделанной работы можно сделать следующие выводы: Рекламный текст включает в себя целый ряд экстралингвистических компонентов и будет адекватно воспринят при их гармоничном сочетании.

Исследователь творческого процесса перевода А. Лилова, расценивает перевод рекламных текстов, как «творчество на языковом уровне», тогда как перевод художественных текстов как «творчество, связанное с художественно-образным мышлением».

В данной выпускной квалификационной работе нами были использованы такие методы исследования, как изучение и анализ научной литературы по данной теме, изучение и обобщение отечественной и зарубежной практики использования рекламных текстов, а также сравнительный анализ рекламных текстов на английском языке с их русским эквивалентом.

Реклама - это вид деятельности либо произведенная в ее результате продукция, целью которых является реализация сбытовых или других задач промышленных, сервисных предприятий и общественных организаций путем распространения оплаченной ими информации, сформированной таким образом, чтобы оказывать усиленное воздействие на массовое или индивидуальное сознание, вызывая заданную реакцию выбранной потребительской аудитории Бархударов Л. С. Язык и перевод. - М.: Международные отношения, 1975..

В США и других промышленно развитых странах термин “реклама” (advertising) означает рекламные объявления в средствах массовой информации (в прессе, по радио, телевидению, на щитовой рекламе) и не распространяется на мероприятия, способствующие продажам, - “сейлз промоушн” (sales promotion), престижные мероприятия, нацеленные на завоевание благожелательного отношения общественности, - “паблик рилейшнз” (public relations), а также на бурно развивающуюся в последнее время специфическую область рекламной деятельности, суть которой в направленных связях производителя с потребителем - “директ-маркетинг” (direct-marketing).

В отечественной практике, в отличие от западной, понятие рекламы шире. К ней относят выставочные мероприятия, коммерческие семинары, упаковку, печатную продукцию, распространение сувениров и другие средства стимулирования торговой деятельности.

Необходимо дать следующие определения рекламной деятельности: - международная - современная деятельность фирм промышленно развитых стран, ориентированная на зарубежные рынки с учетом их особенностей;

- внешнеэкономическая - деятельность отечественных предприятий и организаций на зарубежных рынках, отражающая современную практику;

- внутренняя - деятельность отечественных предприятий и организаций, обслуживающих внутренний рынок.

Перед рекламой, как уже говорилось ранее, могут быть поставлены множество конкретных задач в области коммуникации и сбыта, в зависимости от того для чего она предназначена: информировать увещевать или напоминать.

Таким образом, реклама - это особый вид деятельности по продвижению товаров на рынке. Исследуя понятие рекламы нельзя не проанализировать классификацию рекламы по ее целям: В России большинство рекламодателей - зарубежные компании. И у многих стоит проблема перевода длинной исходной фразы и ее адаптация в русском языке. Причина здесь, очевидно, в типологических различиях русского и английского языков. Как известно английский - язык аналитический. Русский - синтетический. Это означает, что смысл фразы, который в английском выражается через изменения формальных характеристик слов, в русском передается через сочетание смыслов нескольких слов. При переводе англоязычных рекламных текстов, в некоторых случаях русские переводчики не переводят текст, а дают его «семантический эквивалент». Например, Maybe she"s born with it, Maybe it"s Maybelline

Всеввосторгеоттебя, А ты - от «Мэйбеллин»

Глоссарий

№ п/п Понятие Определение

1. Аллитерация повторение одинаковых (или сходных) звуков или звукосочетаний в начале слогов, обычно в звукоподражательных словах, или или в начале слов, составляющих устойчивые словосочетания

2. Анафора фигура речи, состоящая в повторении начального слова в каждом параллельном элементе речи.

3. Антитеза это связь и сопоставление противоположных идей, для достижения большей ясности образов или для более сильного выражения чувств и идей.

4. Антономазия 1. Обозначение лица словом, имеющим отвлеченное значение свойственного или приписываемого данному лицу качества; 2. Троп, состоящий в метафорическом применении собственного имени для обозначения лица, наделенного свойствами первоначального (хорошо известного по литературе, истории и т.п.) носителя этого имени

5. Гипербола фигура речи, состоящая в заведомом преувеличении, усиливающем выразительность, придающем высказываемому эмфатический характер

6. Идиома фразеологическая единица, обладающая ярко выраженными стилистическими особенностями, благодаря которым ее употребление вносит в речь элемент игры, шутки, нарочитости

7. Инверсия нарушение обычного расположения (порядка следования) составляющих предложения слов и словосочетаний, в результате чего «переставленный» элемент предложения оказывается выделенным и таким образом привлекает к себе внимание

8. Каламбур (игра слов) фигура речи, состоящая в юмористическом (пародийном) использовании разных значений одного и того же слова или двух сходно звучащих слов

9. Кода это важнейший элемент наряду с заголовком. Она придает рекламе законченный вид. Обычно она состоит из двух частей. Первая - это фраза, призывающая совершить покупку. Вторая часть облегчает человеку задачу приобретения. Она сообщает, как именно можно сделать покупку.

10. Литота троп, состоящий в употреблении антонима с отрицанием, как средство риторического «умаления»

11. Метафора это прием, при котором характеристики одного предмета переносятся на другой на основании некоторого сходства, аналогии и т.п.

12. Метонимия троп, состоящий в том, что вместо названия одного предмета дается название другого, находящегося с ним в отношении «ассоциации по смежности», т.е. в отношении процесс - результат

13. Ономатопея то же, что звукоподражание

14. Параллельные конструкции это группа предложений, у которых первые несколько слов являются одинаковыми, то есть начинаются одними и теми же словами, с одной и той же фразы. Такой прием привлекает и усиливает внимание.

15. Повтор прием, заключающийся в двукратном или многократном использовании одних и тех же звуков, слов и т. п. в определенной последовательности.

16. Реклама это неличная форма передачи информации, по характеру обычно убеждающая приобрести продукт, сообщающая о какой-либо службе, фирме или идее с помощью средств массовой информации; платная форма услуг

17. Рекламные реквизиты справочная информация, помещаемая в рекламном тексте и служащая первичной цели - налаживанию прямого контакта между потребителем рекламной информации и производителем. Реквизиты сообщают немало сведений об источнике информации: адрес, телефон, адрес электронной почты.

18. Рекламный текст это разновидность текста массовой коммуникации, который имеет свою прагматическую установку - оказание воздействия на потребителя в направлении изменения или укрепления его положительного отношения к рекламируемому товару / услуге.

19. Рифма особый тип регулярного звукового повтора - повторение более или менее сходных сочетаний звуков на концах строк или двух симметрично расположенных частях стихотворений, выполняющее организующую функцию в строфической композиции.

20. Синекдоха троп, состоящий в замене названия целого названием какой-либо его части, в названии частного вместо названия общего и наоборот

21. Сравнение стилистический прием, основанный на образной трансформации грамматически оформленного сопоставления.

22. Суггестия (или внушение) это процесс воздействия на психику человека, связанный со снижением сознательности и критичности при восприятии внушаемого содержания, не требующий ни развернутого логического анализа, ни оценки.

23. Троп стилистический перенос названия, употребление слова в переносном (не прямом) его смысле в целях достижения большей художественной выразительности

24. Умолчание служащий для усиления выразительности речи стилистический прием, при котором выражение мысли остается незаконченным, ограничивается намеком на продолжение мысли: в конце предложения ставится многоточие (...).

25. Эпитет разновидность определения, отличающаяся от обычного экспрессивностью, переносным (тропическим) характером

26. Эпифора фигура речи, состоящая в повторении слова или звукосочетания в конце фразы или нескольких фраз в целях усиления выразительности поэтической речи .

Список литературы
Армстронг Г., Котлер Ф. Введение в маркетинг. - М.: Вильямс, 2003.

Васильев А.Д. Слово в российском телеэфире. Очерки новейшего словоупотребления. - М.: Флинта, 2003.

Васильева М. Слоганы - мистически-массовое явление - http://www.es.ru/yes/personal/vasilyeva.html

Викентьев И. Л. Приемы рекламы: Методика для рекламодателей и рекламистов. - Новосибирск: ЦЭРИС, 1993.

Гальперин И. Стилистика английского языка - М.: Издательская группа URSS, 2010.

Гапоненко П.А. Язык и стиль на газетной полосе. - М.: Эдиториал, 2001.

Голуб И.Б. Русский язык и культура речи. М., 2001 - М.: Логос, 2004.

Гольцов Г.Г. Реклама (теория и практика). - Орел: НПЦ, 1997.

Гусаров Ю.В. Менеджмент рекламы. - М.: Экономика, 2007.

Дейян А. Реклама - М.: Прогресс, 2003.

Зазыкин В. Г. Психология в рекламе - М.: Датастром, 2002.

Измайлова М.А. Психология рекламной деятельности. - М.: Дашков и К, 2008.

Имишнецкая Р.И. Креатив в рекламе. - М.: РИП-холдинг, 2002.

Кениг Т. Психология рекламы - М.: Современные проблемы, 2005.

Куренина С. Печатная торговая реклама - М.: Экономика, 2006.

Лутц И. Рождение слогана - М.: Рекламные технологии. - 1999. - №4.- С.22-28.

Мокшанцев Р.И. Психология рекламы: Учебное пособие. - М.: Инфра-М, 2010.

Морозова И. Слагая слоганы. - М.: РИП-холдинг, 2001.

Назайкин А.Н. Практика рекламного текста. - М.:Дело,1999.

Назайкин А.Н. Практика рекламного текста. - М. Бератор-Пресс, 2003.

Песоцкий Е. Современная реклама. Теория и практика. - Ростов - на - Дону: Феникс, 2001.

Реклама: внушение и манипуляции. - Самара: БАХРАХ, 2001.

Реклама: палитра жанров / Под ред. С.А. Шомова. - М.: РИП-холдинг, 2010.

Реклама: язык, речь, общение / Под ред. О.Я.Гойхмана. - М.: ИНФРА-М, 2008.

Рекламный сталкер: теория и практика структурного анализа рекламного пространства. / Под ред. И.Г. Морозова. - М.: Гелла-принт, 2004.

Рогожин М.Ю. Теория и практика рекламной деятельности. - М.: РДЛ, 2011.

Рожков И. Я. Международное рекламное дело - М.:Банки и биржи,ЮНИТИ, 1994.

Розенталь Д.Э. Кохтев Н.Н. Язык рекламных текстов. - М.: Высшая школа, 2011.

Солганик Г.Я. Стилистика русского языка. Учебное пособие для общеобразовательных учебных заведений. - М.: Дрофа, 1996.

Сорокина Р. И. Эффективность торговой рекламы - М.: Экономика, 2012.

/ Старобинский Э. Е. Самоучитель по рекламе - М.: Бизнес-школа "Ин-тел-Синтез", 1999.

Табашников И. Н. Газета делается по модели. - Тюмень: СОФТДИЗАЙН, 1994.

Усов В. Основы торговой рекламы - М.: Экономика, 1996.

Ученова В.В., Старых Н.В. История рекламы или метаморфозы рекламного образа. - М.: ЮНИТИ-ДАНА, 1999.

Фильчикова Н. Б. Реклама в прессе -М.: Высш. шк., 1990.

Фролов Е. Состояние мирового рынка маркетинговых исследований - Маркетинг в России и за рубежом. - 1999. - 6. - С.6-14.

Фурман А. Притяжение капустного неба (полемические заметки о месте тропов в языке рекламы) - М.: Журнал M.A.DE, №4, 2003.

Харрис Годфри. Слово на вес золота. - М.: Вершина, 2003.

Хойповский В. Успешная реклама и как ею пользоваться - Киев, 1993.

Хруцкий В. Е. Современный маркетинг - М.: Финансы и статистика, 2003.

Шарков Ф.И. Реклама в коммуникационном процессе. - М.: Инфра-М , 2008.

Шатин Ю.В. Построение рекламного текста. - М.: Бератор - пресс, 2003.

Шухмин В. Кукумария или реклама - все, продукт - ничто. - М.: Реклама и жизнь. - 2000. - № 2 - с.56-63.

Ярцева Е.Н. Лингвистический энциклопедический словарь. - М.: Современная энциклопедия, 1990.

Размещено на .ru

Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность
своей работы


Новые загруженные работы

Дисциплины научных работ





Хотите, перезвоним вам?