Аспекты и типы значений слова. Многозначность слов и типы их лексических значений. Полисемия и контекст. Роль и место контекста в понимании значения слова. Сравнение совпадения и несовпадения значения цветовых обозначений в английском и русском языках.
При низкой оригинальности работы "Регулярная полисемия английского языка (на примере цветовых обозначений)", Вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100%
Процессы речевого общения, являющегося важнейшим видом совместной деятельности людей, в ходе которой говорящие преследует какую-то цель: передачи информации, воздействия на своего собеседника, управления его поведением и т. д., подчиняются определенным правилам и регулируются целым рядом факторов. Здесь значение слова выступает как универсальный языковой знак. Именно поэтому все теории значения, призванные объяснить значение любого высказывания, адресованного говорящим слушателю в определенной ситуации, и раскрыть на этом основании сущность и природу коммуникации и необходимых для ее осуществления элементов, концентрируются на анализе значения слова как универсального языкового знака. Как известно, полисемия, или многозначность, слова - это наличие у слова нескольких взаимосвязанных значений, характеризуемых общностью одного и более семантического компонентов. Кроме того, благодаря полисемии язык становится орудием, инструментом познания, так как обозначение одним звуковым комплексом одновременно нескольких явлений, свойств базируется на установленных говорящими отношениях и связях, существующих между этими явлениями.В соответствии с понятийной теорией - значение возникает в уме в форме идей, а слова - это внешняя форма значения. В соответствии с этой теорией значение не тождественно с понятием, хотя и ассоциируется с ним; значение не тождественно с внешней формой слова. В процессе употребления слова в речи на первое место выдвигаются отношения обозначения, т. е. отношения между знаком (обозначающее обозначаемое) и денотатом. Отношение знака к другим знакам на парадигматической оси называется дифференциальным значением или значимостью. Не вызывает никаких сомнений, что, например, слово white в сочетании с такими совершенно различными словами, как snow, skin, wine, bread, magic, не распадается тем не менее на разные слова, а остается одним словом с различными значениями: белый снег (цвет), белая кожа (бледная), белое вино (из светлых сортов винограда), белый хлеб (из пшеничной муки), белая магия (добрая).Были установлены совпадения и несовпадения значения цветовых обозначений в английском и русском языках, определено какие значения могут выражать цвета, если принимать во внимание экстралингвистические факторы. В нашей работе мы убедились, что одной из самых главных характеристик слова является значение. Иначе говоря, значение слова - это не одно, а несколько значений неразрывно связанных друг с другом и обуславливающих в совокупности возможность употребления слов. Среди типологий значений наиболее широкое распространение получила типология значений, базирующаяся на отношениях знака, а слово, несомненно, обладает свойствами знака в процессе его функционирования. Благодаря нашему знанию значений слов мы правильно употребляем их в речи, можем объяснить значение слова путем его толкования или с помощью синонимов, мы легко находим эквивалентные по значению единицы или устанавливаем степень соответствия коррелятивных лексических единиц в разных языках.
Введение
Тема нашей курсовой работы «Регулярная полисемия английского языка (на примере цветовых обозначений)».
Процессы речевого общения, являющегося важнейшим видом совместной деятельности людей, в ходе которой говорящие преследует какую-то цель: передачи информации, воздействия на своего собеседника, управления его поведением и т. д., подчиняются определенным правилам и регулируются целым рядом факторов. Среди них особое место занимает стремление к достижению взаимопонимания и сотрудничества. Для этого высказывания должны нести некоторый разумный смысл. Здесь значение слова выступает как универсальный языковой знак. Именно поэтому все теории значения, призванные объяснить значение любого высказывания, адресованного говорящим слушателю в определенной ситуации, и раскрыть на этом основании сущность и природу коммуникации и необходимых для ее осуществления элементов, концентрируются на анализе значения слова как универсального языкового знака.
В нашем практическом использовании языка мы все хорошо понимаем, что такое значение слова. Благодаря нашему знанию значений слов мы правильно употребляем их в речи. Однако слово может обладать несколькими значениями. Как известно, полисемия, или многозначность, слова - это наличие у слова нескольких взаимосвязанных значений, характеризуемых общностью одного и более семантического компонентов. Лексическая многозначность обеспечивает, с одной стороны, экономность и обозримость языкового кода, а с другой стороны, его гибкость и способность обслуживать все коммуникативные потребности в обозначении многообразия познанного человеком мира. Кроме того, благодаря полисемии язык становится орудием, инструментом познания, так как обозначение одним звуковым комплексом одновременно нескольких явлений, свойств базируется на установленных говорящими отношениях и связях, существующих между этими явлениями. Именно поэтому многозначность слова - семантическая универсалия, глубоко коренящаяся в фундаментальной структуре языка. Однако, лексические значения слов в разных языках могут не совпадать.
Объект исследования - цветовые обозначение в английском и русском языках (красный, коричневый, желтый, синий, зеленый, белый, черный). Предмет исследования - сходства и различия значений цветовых обозначений в английском и русском языках.
Цель нашей курсовой работы - установление сходств и различий значений цветовых обозначений в английском и русском языках. Мы выбрали для сравнительного анализа цветовые обозначения, потому что точно так же, как цвета радуги могут иметь множество оттенков, так и цветовые обозначения могут выражать различные значения и отличаться своим значением в нескольких языках.
Изучение иностранного языка - значит проникновение в культуру носителей этого языка. Знание специфических особенностей номинации и различий вторичных значений эквивалентных слов необходимо для полноценного общения в иноязычной среде.
Вывод
Наша курсовая работа соответствует поставленной цели. Были установлены совпадения и несовпадения значения цветовых обозначений в английском и русском языках, определено какие значения могут выражать цвета, если принимать во внимание экстралингвистические факторы.
В нашей работе мы убедились, что одной из самых главных характеристик слова является значение. Существует несколько подходов к определению значения слова: понятийный, референтный и функциональный. Значение слова следует рассматривать как отношение между отображением в сознании человека какого-то явления и звучанием. Вместе с тем то отношение, которое мы определяем как значение слова, представляет собой, в сущности « сложный объект, скрывающий несколько более простых объектов»[3, с. 106]. Иначе говоря, значение слова - это не одно, а несколько значений неразрывно связанных друг с другом и обуславливающих в совокупности возможность употребления слов.
Среди типологий значений наиболее широкое распространение получила типология значений, базирующаяся на отношениях знака, а слово, несомненно, обладает свойствами знака в процессе его функционирования. Опираясь на связи знака с составляющими знаковую ситуацию, в содержании слова выделяют следующие типы значений: денотативное, сигнификативное, прагматическое, синтаксическое.
Благодаря нашему знанию значений слов мы правильно употребляем их в речи, можем объяснить значение слова путем его толкования или с помощью синонимов, мы легко находим эквивалентные по значению единицы или устанавливаем степень соответствия коррелятивных лексических единиц в разных языках.
В работе рассмотрен вопрос полисемии, как способности одного слова обладать несколькими значениями. Многозначность, или полисемия слова, - это наличие у слова нескольких взаимосвязанных значений, характеризуемых общностью одного или более семантических компонентов. Многозначность обеспечивает экономность, гибкость и способность языкового кода обслуживать все коммуникативные потребности в обозначении многообразия познанного человеком мира. Кроме того, благодаря полисемии язык становится орудием, инструментом познания, так как обозначение одним звуковым комплексом одновременно нескольких явлений, свойств базируется на установленных говорящими отношениях и связях, существующих между этими явлениями. Именно поэтому многозначность слова - семантическая универсалия, глубоко коренящаяся в фундаментальной структуре языка.
В работе также описана связь многозначного слова с контекстом. Оказалось, что для многозначного слова в том или ином его значении контекст оказывается достаточно специфичным и индивидуальным, и выполняет функцию разграничителя значений и, как таковой, используются в целях дифференциации, становясь универсальным методическим приемом и находя широкое применения в анализе и лексикографическом описании многозначного слова.
В ходе анализа было установлено, что помимо закрепленных значений цветовых обозначений в словаре (а это в основном обозначения цветового спектра, цветов кожи, волос и других частей тела человека, цветовых гамм природных явлений) семантическая структура цветовых обозначений обогащается вторичными значениями, присущими названиям цветов в сочетаниях.
Различия вторичных значений эквивалентных слов связаны с историческими социальными экономическими процессами в жизни людей разных стран. Важными являются и психологические особенности восприятия реальности (red - коммунист, green - доллары)
Изучение иностранного языка значит проникновение в культуру носителей этого языка. Знание специфических особенностей различий необходимо для полноценного общения в среде иностранного языка.
Список литературы
1. Харитончик З. А. Лексикология английского языка: Учеб. пособие.- Мн.: Выш.шк., 1992. - 229 с.
2. Лещева Л. М. Слова в английском языке. Курс лексикологии современного английского языка: Учебник для студентов факультетов и отделений английского языка. - Мн.: Академия управления при президенте Республики Беларусь, 2001. - 179 с.
3. Апресян. Ю.Д. Лексическая семантика: синомические средства языка.- М.: Наука, 1974. - 367с.
4. Косовский Б.И. Общее языкознание. Учение о слове и словарном составе языка. - Мн.: «Вышэйшая школа», 1974 - 246 с.
5. Ullmann. St. Semantics: An Introduction to the Science of Meaning.-Oxford: Basical Blackwell, 1962-118 p.
6. Arnold I.V. The English Word. - M.: Высшая школа, 1986. - 304с.
7. Вартаньян Э.А. Крылатое слово: об ахиллесовой пяте, парфянских стрелах, аннибаловой клятве, газетной утке и многих других крылатых выражениях. - М.: Современник, 1986. - 256с.
8. Звягинцев В.А. История языкознания 19-20 веков в очерках и извлечениях. Часть 1-я. - М.: Просвещение, 1964. - 466с.
9. Арсеньева М.Г., Строева Т.В., Хазанович А.С.: Многозначность и омонимия. - Л.: Изд-во Ленинградского университета, 1966. - 382с.
10. Виноградов В.В. Лексикология и лексикография. Избранные труды . -М.: Наука, 1977. -312с.
11. Гольдберг В. Конструктивный анализ лексико-семантических групп (на материале англ., рус. и нем. яз). - Тамбов: ТГПИ, 1988. - 54с.
12. Телия В.Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова в языке. - М.: Наука, 1981. - 268с.