Редакторський аналіз видання - Курсовая работа

бесплатно 0
4.5 54
Розгорнутий тематико-типологічний аналіз умовного авторського оригіналу “Вільям Шекспір. Життя і творчість”(автор - Олесь Бабій). Редакторська оцінка композиції, змісту,авторської мови, стилістики та науково-довідкового апарату майбутнього видання.

Скачать работу Скачать уникальную работу
Аннотация к работе
Розгорнутий редакторський аналіз умовного авторського оригіналу Виконано аналіз умовного авторського оригіналу Вільям Шекспір. Проаналізовано науково-довідковий апарат умовного авторського оригіналу.Великобританія і весь світ відзначає 450-річчя з дня народження Вільяма Шекспіра. З 2008 р., після ініційованої “ЛІТАКЦЕНТОМ” дискусії щодо стану справ в українському шекспірознавстві, було започатковано Український Шекспірівський проект, згідно з яким почали більше писати про Шекспіра. З березня 2014 р. стартував перший Тиждень Шекспіра, під час якого та надалі по всій країні проводяться різні заходи: у школах учнів знайомлять з творчістю цього драматурга, в театрах ставлять вистави за його творами, у галереях, музеях проходять тематичні виставки. Як найвидатнішого драматурга світу, Шекспіра прославили так звані «великі трагедії»: «Ромео і Джульєтта», «Гамлет», «Отелло», «Король Лір», «Макбет». За життя Шекспіра його твори зібрані не були - окремо друкувались поеми, деякі пєси, збірник сонетів і лише по смерті драматурга зусиллями його друзів-акторів вийшло перше повне видання його творів - «Шекспірівський канон» (1623 рік), який складається з 37 драм, 154 сонет та двох поем «Венера і Адоніс» та «Лукреція».Темою авторського оригіналу є життя і творчість геніального англійського драматурга Вільяма Шекспіра. Олесь Бабій описує більшість його творів. Читацьке призначення: для учнів загальноосвітніх навчальних закладів, студентів гуманітарних спеціальностей, вчителів та усіх, хто цікавиться життям та творчістю Шекспіра. Життя і творчість відповідає рисам заголовків наукових видань - неповторність, індивідуалізація, оригінальність, компактність, інформативність, виразність. Спочатку шукала видання за останні 5 років, потім збільшила пошук.Умовний авторський оригінал містить 5 частин: «Життєпис Вільяма Шекспіра», «Доба, в котрій жив Шекспір», «Твори Вільяма Шекспіра», «Вартості творів Шекспіра», «Світогляд Вільяма Шекспіра» та «Замість передмови» і «Закінчення». Частини не є однотипними: перша, друга, четверта та пята розповідають про життєвий шлях Шекспіра, значення чи світогляд, а третя є аналізом його творів, тому і є найбільш громіздкою та інформативною. Частина «Твори Вільяма Шекспіра» виділяється серед інших розмірами(65 сторінок із усіх 94) та змістовим наповненням. Вона містить аналізи наступних творів: - «Схоплення Люкреції»(«Захоплення Лукреції») Цей розділ побудовано відповідно до схеми: описуються кожен із творів, після певної назви твору йде речення: «Зміст того твору можна оповісти так» або ще дуже схожими на ці слова, в кінці опису твору зазначені джерела його написання.Розглянемо далі різноманітні носії змістової інформації, що формують зміст повідомлення в усіх його аспектах та віддзеркалюють цей зміст у різних елементах авторського оригіналу, тобто фактичний матеріал: · Кількісні показники та одиниці виміру: «чотири доми» [1, с. 5], «керівник двох театрів, у яких було пятдесят артистів» [1, с. · Посади: «жили родини ремісників, купців, фармерів, яких предки були войовниками» [1, с. 73], «Проживши 52 роки, Вільям Шекспір помер 23-го квітня 1616 року»[1, с. Приклади використання цитат: · «Навіть тодішній англійський письменник Джан Девіс, поділяючи погляи пуританів, писав у хроніці, що «шляхетну, чисту душу Шекспіра театр плямить»» [1, с.Вона загалом зрозуміла для українських читачів, але складність її полягає в тому, що у ній поєднались багато різних мов: українська, російська, американська англійська та трохи латинська(особливо у власних назвах). Життя і творчість є одномовним виданням, хоча можна було б подавати ті ж заголовки творів, власні назви, терміни також у оригінальному варіанті. 70] Мабуть, використання такої великої кількості архаїзмів та історизмів пояснюється тим, що автор брав матеріал та опрацьовував давні тексти - літописи, документи, листи. · Використання слів «того», «той» замість конкретної вказівки на особу: «По смерти Шекспіра приятелі того драматурга…», «Про життя того драматурга було відомо так мало…» [1, с. · Відсутність розділових знаків у складних реченнях: «Одна пляма зла закрила принцові весь світ темнотою і Гамлетові здалось що все людство заражене злочинством, а світ здавався принцові печерою, в котрій панує тільки зло і з якої є тільки один вихід - смерть» [1, с.Так як авторський оригінал ще не має науково-довідкового апарату, то він у аналізованому виданні вважається умовним. На обкладинці (Додаток 3) не має бути написано: «Накладом Видавництва «УКРАЇНСЬКЕ ЖИТТЯ». У передмові зазначаються причини виходу у світ цієї книги: «В 1964 р. англійський нарід, а з ним усі культурні народи відмічають чотиристаліття від дня народження великого драматурга Вільяма Шекспіра, тому і ми українці повинні відмітити ті роковини, тим паче, що багато творів Шекспіра перекладено на українську мову».

План
Зміст

Вступ

1.Тематико-типологічний аналіз

2. Аналіз композиції та рубрикації

3. Предметно-інформаційний аналіз

4. Мовностилістичний аналіз

5. Аналіз науково-довідкового апарату

Висновки

Список використаної літератури

Додатки

Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность
своей работы


Новые загруженные работы

Дисциплины научных работ





Хотите, перезвоним вам?