Навыки и умения свободного владения устной и письменной речи. Культура профессиональной речи. Перевод формул речевого этикета казахского народа на русский и английский языки. Система национально специфичных, стереотипных и устойчивых формул общения.
РЕЦЕНЗИЯ на статью «Речевой этикет казахского народа (способы перевода на русский и английский языки)» студентки Евразийского национального университета имени Л.Н.Статья посвящена одному из важных разделов дисциплины «Профессионального русского языка» «Речевому этикету», в рамках которого будущие специалисты формируют навыки и умения свободного владения устной и письменной речи, совершенствуют культуру профессиональной речи. В статье автор описывает формулы речевого этикета казахского народа, дает перевод на русский и английский языки, говорит о том, что перевод формул речевого этикета казахского народа не всегда необходимо переводить дословно, очень важно соотносить их с реальной картиной мира, подбирать адекватные способы перевода. Формановская дает такое определение: «Под речевым этикетом понимаются регулирующие правила речевого поведения, система национально специфичных стереотипных, устойчивых формул общения, принятых и предписанных обществом для установления контакта собеседников, поддержания и прерывания контакта в избранной тональности». К речевому этикету, в частности, относятся слова и выражения, употребляемые людьми для прощания, просьбы, извинения, принятые в различных ситуациях формы обращения, интонационные особенности, характеризующие вежливую речь и т.д. В речевом этикете практически всех народов можно выделить общие черты; так, практически у всех народов существуют устойчивые формулы приветствия и прощания, формы уважительного обращения к старшим, формулы просьбы и извинения и др.
Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность своей работы