Методические рекомендации по преподаванию перевода с родного языка на иностранный язык с использованием компетентностного подхода в обучении. Определение содержания обучения, выделение перечня профессиональных и специальных компетенций переводчика.
При низкой оригинальности работы "Реализация компетентностного подхода в обучении переводу с родного языка на иностранный язык", Вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100%
Реализация компетентностного подхода в обучении переводу с родного языка на иностранный языкПреподавание перевода с родного языка на иностранный язык осуществляется во многих лингвистических вузах, готовящих лингвистов-переводчиков. В проекте ФГОС ВПО третьего поколения для специальности «Перевод и переводоведение» профессиональные компетенции прописаны для переводческой деятельности в целом без отнесения к конкретному виду перевода. Лингвистические компетенции релевантны для любого вида переводческой деятельности и их формирование ведется в первую очередь в процессе изучения дисциплин «Практический курс иностранного языка» и «Практикум по культуре речевого общения», а также в процессе изучения теоретических лингвистических дисциплин («Теоретическая грамматика», «Лексикология», «Стилистика»): - умение проводить лингвистический анализ текста/дискурса с учетом специфики лингвистических и национально-культурологических характеристик фонетико-фонологического, лексического, семантикосинтаксического и прагматического уровней и на основе анализа идентифицировать различные типы устных и письменных текстов и средств когезии; умение адекватно переводить слова в контексте (для перевода с родного языка - скорее умение выбирать эквивалент на иностранном язык русскоязычной лексической единице в зависимости от контекста); Поскольку временные рамки на обучение переводу на неродной язык ограничены, в качестве основополагающей цели видится обучение переводческим стратегиям применительно к переводу на иностранный язык.
Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность своей работы