Реалии как лингвистическое явление. Определение и сущность реалий. Проблема классификации реалий. Способы передачи реалий при переводе. Реалии в произведении "Аленький цветочек" С.Т. Аксакова и способы их перевода. Группы слов реалий по Виноградову В.С.
При низкой оригинальности работы "Реалии в произведении "Аленький цветочек" С.Т. Аксакова и способы их перевода", Вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100%
Под без эквивалентной лексикой они понимают «слова, служащие для выражения понятий, отсутствующие в иной культуре и в ином языке, слова, относящиеся к частным культурным элементам, т.е. к культурным элементам, характерным только для культуры А и отсутствующим в культуре В, а также слова, не имеющие перевода на другой язык, одним словом, не имеют эквивалентов за пределами языка, к которому они принадлежат» [Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Ахмановой, реалии - это «в классической грамматике разнообразные факторы, изучаемые внешней лингвистикой, такие, как государственное устройство страны, история и культура данного народа, языковые контакты носителей данного языка и т.п. с точки зрения их отражения в данном языке» [Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. Реалии в языке и культуре//ИЯШ., 1997 г.] Таким образом, исследователь включает в понятие реалии наименования отдельных предметов, понятий, явлений быта, культуры, истории данного народа или данной страны. Флорин: «Реалии - это слова (и словосочетания), называющие объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и чуждые другому, будучи носителями национального и/или исторического колорита, они, как правило, не имеют точных соответствий (эквивалентов) в других языках, и, следовательно, не поддаются переводу на общем основании, требуя особого подхода». В реалиях наиболее наглядно проявляется близость между языком и культурой: появление новых реалий в материальной и духовной жизни общества ведет к возникновению соответствующих слов в языке.Анализ системы слов-реалий в творчестве С.Т.АКСАКОВА и способов их передачи при переводе позволяет сделать следующие выводы: Слова-реалии являются очень своеобразной и вместе с тем довольно сложной и неоднозначной категорией лексической системы любого языка. Являясь одной из важнейших групп безэквивалентной лексики, реалии выступают как своего рода “хранители” и “носители” страноведческой информации, этим определяется их особая роль в художественном произведении. В научной литературе для этого используются разные термины: фоновая лексика, культурно-маркированные слова, национально-маркированные лексические единицы, фоновая информация, реалии. Проблема единой классификации слов-реалий остается неразрешенной, однако в основу всех имеющихся классификаций положен предметный принцип. Автор использует слова-реалии для воссоздания этнографических особенностей повествования, для воссоздания временного колорита.· Приближенный перевод - 20 % (доподлино сказать не могу - I cannot tell; зуб на зуб не приходил - heart sank from fright; сродников, угодников, прихлебателей - kinsfolk and lovers of good cheer; сами в рот лезли - tempted her to taste them; житье-бытье - manner of life.) · Калькирование - 65 % (среди дня белого - into the light of day; королевишны заморской - foreign princess; ты гой еси, господин честной, зверь лесной, чудо морское - dear lord and Master, Honest Sir, beast of the Forest, Denizen of the Deep; что ни в сказке сказать, ни пером написать - tales can tell or words can relate; песками сыпучими, по лесам дремучим - shifting sands and through dense forests; богатству несказанному - untold wealth.
План
ВВЕДЕНИЕ
Раздел 1. РЕАЛИИ КАК ЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ ЯВЛЕНИЕ
1.1 Определение и сущность реалий.
1.2 Проблема классификации реалий.
1.3 Способы передачи реалий при переводе.
Раздел 2. РЕАЛИИ В ПРОИЗВЕДЕНИИ «АЛЕНЬКИЙ ЦВЕТОЧЕК» С.Т.АКСАКОВА И СПОСОБЫ ИХ ПЕРЕВОДА.
1.1 Особенности употребления реалий в художественном произведении.
1.2 Группы слов реалий по Виноградову В.С.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
ПРИЛОЖЕНИЕ
Вывод
Анализ системы слов-реалий в творчестве С.Т.АКСАКОВА и способов их передачи при переводе позволяет сделать следующие выводы: Слова-реалии являются очень своеобразной и вместе с тем довольно сложной и неоднозначной категорией лексической системы любого языка.
Являясь одной из важнейших групп безэквивалентной лексики, реалии выступают как своего рода “хранители” и “носители” страноведческой информации, этим определяется их особая роль в художественном произведении.
Нет единого определения лексики, имеющей в своем значении культурный компонент. В научной литературе для этого используются разные термины: фоновая лексика, культурно-маркированные слова, национально-маркированные лексические единицы, фоновая информация, реалии. Мы придерживались в исследовании последнего термина.
Проблема единой классификации слов-реалий остается неразрешенной, однако в основу всех имеющихся классификаций положен предметный принцип.
Автор использует слова-реалии для воссоздания этнографических особенностей повествования, для воссоздания временного колорита. Писатель использует реалии-заимствования из других языков, играющие большую роль при детальном описании уклада жизни, быта народа, но такие подробные сведения не всегда понятны иноязычному читателю, поэтому здесь прежде всего необходима работа со словарем, либо книги должны быть снабжены постраничным комментарием.
В переводе произведения встречаются следующие способы передачи культурно-маркированных единиц: 1. Приближенный перевод
2. Калькирование
3. Описательный перевод
4. Гипонимический перевод
5. Трансформационный перевод
По частотности употребления различных приемов передачи слов-реалий чаще употребляется калькирование ( 65%), реже всего - гипонимический перевод (2%)
Не всегда частое употребление того или иного способа перевода реалий означает его эффективность. Например, транскрипция с соблюдением всех правил в большинстве случаев передает лишь звуковую форму слова, не затрагивая его значения. Также и транслитерация, передающая графическую форму данной лексической единицы, и которая употребляется все реже и реже при передаче безэквивалентной лексики на другой язык.
Поскольку каждый из приемов передачи слов-реалий имеет свои достоинства и недостатки, то следует использовать комбинированные способы перевода культурно-маркированных единиц, не ограничиваясь одним приемом, а сочетая 2 или 3, например, транскрипцию и описательный перевод, или же давать пояснение или комментарий каждой реалии.
Опущение или неправильная передача слов-реалий приводит к неполному раскрытию всего значения данного слова, что не позволяет иноязычному читателю понять коннотативные оттенки, намеки и аллюзии.
Перевод слов-реалий - творческая процедура, требующая от переводчика хорошего уровня культурной и страноведческой подготовки.
В работе были освящены лишь некоторые аспекты роли слов-реалий в художественном тексте.
Список литературы
1. Влахов С. Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1986.
2. Аксенова Г.Н. Язык, культура и бытийная картина мира//Язык и культура: библиографический аспект проблемы. Уфа: РИО Госкомиздата БАССР, 1990.
3. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975.
4. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 1983.
5. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1983.
6. Шумагер Е.И. Фоновая лексика, ее своеобразие и связь с культурой//Лексика и культура. Тверь: Тверской государственный университет, 1990.
7. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966.
8. Томахин Г.Д. Реалии в языке и культуре//ИЯШ. - 1997.
9. Родионова Л.З., Левит Д.С. Роль фразеологических средств и фоновых знаний в повышении общеобразовательного уровня//Язык и культура: библиографический аспект проблемы. Уфа: РИО Госкомиздата БАССР, 1990.
10. Языкова Е.В. Интерпретация текста и проблемы художественного перевода//Язык и культура: библиографический аспект проблемы. Уфа: РИО Госкомиздата БАССР, 1990.
11. Томахин Г.Д. Реалии-американизмы. М.: Высшая школа, 1988.
12. Секирин П.В, Язык и культура - два уровня антропонимического анализа//Язык и культура: библиографический аспект проблемы. Уфа: РИО Госкомиздата БАССР, 1990
13. Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Издательство Московского университета, 1978.
14. Паморозская Н.И. Роль слов-реалий в создании культурного фона художественного произведения//Лексика и культура. Тверь: Тверской государственный университет, 1990.
15. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. М.: Международные отношения, 1976.
16. Колесникова В.С. К проблеме художественного перевода как речемыслительной деятельности//Мир языка и межкультурная коммуникация / Материалы международной научно-практической конференции. Ч.1. Барнаул: Изд-во БГПУ, 2001.
17. Галеева Н.Л. Основы деятельностной теории перевода. Тверь: Тверской государственный университет, 1997.
18. Ризун В.В. К вопросу о социально-культурной адаптации художественного произведения// Теория и практика перевода. Киев: Вища школа, 1982.
19. Казакова Т.А. Роль речемыслительного стереотипа в художественном переводе//Перевод как процесс и как результат: язык, культура, психология. Калинин: Калининский государственный университет.