Реалии немецкой культуры в детском журнале "Scпrumdirum" - Дипломная работа

бесплатно 0
4.5 94
Эквивалентность и безэквивалентность лексики при переводе. Отражение национально-культурной специфики народа-носителя языка в реалиях. Отличие реалий от терминов. Классификация реалий на материале журнала "Schrumdirum". Способы передачи значения реалий.

Скачать работу Скачать уникальную работу

Чтобы скачать работу, Вы должны пройти проверку:


Аннотация к работе
Любой перевод - это сопоставление двух языков, двух культур, ведь именно национальная культура находит свое отражение в языке. Будучи компонентом культуры, язык в целом относится к элементам несовпадающим. На первый взгляд может показаться, что непереводимой лексики не может быть в принципе, так как носители национальных языков познают и отражают мир с помощью языковых средств принципиально одинаково, несмотря на национальные особенности лексики и грамматики родного языка, следовательно, каждой лексической единице можно подобрать эквивалент из другого языка. В каждом языке существует определенное количество лексических единиц, параллели которым обнаруживаются только в некоторых других языках. Особый интерес представляет понятие «реалии» и их перевод в рамках группы безэквивалентной лексики, поскольку они отражают всю национально культурную специфику народа носителя языка.Эквивалентность в переводе - сложное многоуровневое понятие, в основе которого лежит принцип многофункционального тождества сообщений ИЯ и ПЯ на максимально возможном уровне. Эквивалентность в переводе можно определить как общность содержания, равноценность текста оригинала и текста перевода. Но при переводе текста с языка оригинала существует достаточное количество трудностей, обусловленных различиями в строении двух языков. Вначале переводчик переводит слова без учета контекста, затем уточняет значения слов уже с учетов контекста и только потом, перестроив структуру сообщения в соответствии с нормами ПЯ, оформляет перевод в виде готового высказывания. Иначе говоря, то, что не имеет эквивалента при переводе на один язык, совсем не обязательно не имеет эквивалента при переводе на любой другой язык.В этой главе были разобраны понятия «эквивалентность» и «безэквивалентная лексика». Эквивалентностью называют общность содержания, равноценность текста ИЯ и текста ПЯ.Согласно словарю лингвистических терминов, реалии - это «предметы материальной культуры, а также в классической грамматике разнообразные факты, изучаемые внешней лингвистикой, такие как государственное устройство данной страны, история, культура данного народа, языковые контакты носителей данного языка и т.п. с точки зрения их отражения в данном языке» [Ахманова О.С. Реалии - это самостоятельный круг лексических единиц, входящих в рамки БЭЛ. Г.Д.Томахин в своей книге «Реалии-американизмы» дает следующее определение реалиям: «Реалии - это названия присущих только определенным нациям и народам предметов материальной культуры, фактов истории, государственных институтов, имена национальных и фольклорных героев, мифологических существ и т.п.» [Реалии-американизмы: 5]. С.Влахов и С.Флорин определяют реалии как «слова (и словосочетания), называющие объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и чуждые другому: будучи носителями национального и/или исторического колорита, они, как правило, не имеют точных соответствий (эквивалентов) в других языках» [Непереводимое в переводе: 47]. В филологии термин «реалия» обозначает два понятия: - реалия как предмет, понятие, явление, характерное для одного народа и отсутствующее у других народов, и - реалия как слово, обозначающее вышеупомянутое явление или понятие. Еще одним важным отличием реалии от безэквивалентной лексической единицы является то, что слово может быть реалией по отношению практически ко всем языкам, в то время как безэквивалентное слово не имеет эквивалента преимущественно в рамках пары языков. Однако в отличие от реалий они носят нелитературный характер, т.е. отличаются от реалий в стилистическом отношении.В них находит свое отражение культура и быт определенного народа, они являются носителями культурного и исторического колорита. Мнения различных авторов в отношении реалий расходятся: некоторые отождествляют их с безэквивалентной лексикой, а некоторые считают их одной из категорий, входящих в БЭЛ. Реалии имеют достаточное сходство с терминами, но основное их отличие - это ареал распространения. Термин «реалия» имеет двоякое толкование: реалия-предмет и реалия-слово.Национальные блюда: Из отобранных в ряде журналов “Schrumdirum” реалий к этой группе были отнесены названия блюд национальной кухни, а также названия торговых марок, характерных исключительно для народа носителя немецкого языка. Многие традиции, народные праздники, обычаи, словарное обогащение немецкого языка восходят к более чем 2000-летней истории виноградства и виноделия в Германии. Обычаи и традиции, праздники: К этой группе можно отнести достаточно большое количество имеющихся в журналах “Schrumdirum” реалий. В католических областях верхненемецкого ареала устраивают шествия, сопровождаемые «пением со звездой» (Sternsingen), в них участвуют дети, одетые в костюмы Трех Королей, один из них несет большую, освещенную изнутри звезду, дети ходят из дома в дом, поют, получают подарки и пожертвования на благотворительные цели. Растущие в настоящее время липы, были посажены уже после войны в 1950 - 1960-е гг. Этой улице

Вывод
В этой главе были разобраны понятия «эквивалентность» и «безэквивалентная лексика». На основе вышеизложенного можно сказать следующее: 1. Эквивалентностью называют общность содержания, равноценность текста ИЯ и текста ПЯ. К любой единице иностранного языка можно подобрать более или менее эквивалентную лексическую единицу в языке перевода, но эта единица ни при каких обстоятельствах не будет предельно равна исходной. В этом заключается отличие тождества от эквивалентности.

2. Безэквивалентная лексика - это различные лексические единицы языка оригинала, не имеющие аналогов в лексической системе языка перевода. Эта категория языка включает в себя достаточно обширный круг лексических единиц, таких как имена собственные, географические названия, лакуны, реалии, аббревиатуры, междометья и прочие. Важно отметить, что у исследователей не существует единой точки зрения по этому вопросу, и разные исследователи выделяют разные лексические единицы в составе БЭЛ.Итак, реалии - это особая категория лексических единиц, входящих в состав БЭЛ. В них находит свое отражение культура и быт определенного народа, они являются носителями культурного и исторического колорита.

Мнения различных авторов в отношении реалий расходятся: некоторые отождествляют их с безэквивалентной лексикой, а некоторые считают их одной из категорий, входящих в БЭЛ.

Реалии имеют достаточное сходство с терминами, но основное их отличие - это ареал распространения. Те или иные термины употребительны практически во всем мире, в то время как реалии - в определенной стране.

Термин «реалия» имеет двоякое толкование: реалия-предмет и реалия- слово.

Группа реалий объединяет в себе очень большое количество лексических единиц. Существует несколько классификаций реалий. В данной работе была рассмотрена одна из них - классификация Г.Д. Томахина, построенная по предметному принципу.

Существует несколько способов передачи значения реалий: 1. Транскрипция;

2. Перевод - это название достаточно условное, поскольку реалии относятся к так называемому «непереводимому» классу лексики. В эту группы входят такие способы передачи значения как: введение неологизма, приблизительный перевод, контекстуальный перевод.

Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность
своей работы


Новые загруженные работы

Дисциплины научных работ





Хотите, перезвоним вам?