Развитие навыков академического письма при обучении переводческой деятельности с опорой на подстрочник - Статья

бесплатно 0
4.5 193
Возможности развития у студентов и аспирантов неязыкового ВУЗа навыков иноязычной письменной речи в процессе обучения русско-английскому переводу академического текста. Авторское понимание подстрочного перевода с позиции его эффективного использования.

Скачать работу Скачать уникальную работу

Чтобы скачать работу, Вы должны пройти проверку:


Аннотация к работе
Развитие навыков академического письма при обучении переводческой деятельности с опорой на подстрочникОбязательными и очевидными условиями решения данной проблемы являются проведение научно-исследовательской работы и умение донести мысли и результаты своих исследований до читателя в форме четко структурированного и логически выстроенного текста, причем не только на родном (русском), но и на иностранном языке, прежде всего английском - основном инструменте межкультурной коммуникации в сфере научной деятельности. Обусловлено это тем, что в российской образовательной среде, где основным средством коммуникации является родной (русский) язык, студент читает, мыслит, говорит и пишет прежде всего на русском, а не на иностранном языке. В современной научной и методической литературе по проблемам перевода наряду с термином ‘буквальный перевод’ можно также встретить ‘пословный перевод’, ‘перевод слово в слово’, ‘подстрочный перевод (подстрочник)’, ‘дословный перевод’, ‘дословный перевод с элементами буквализма’ и др.Несмотря на некоторые частные различия, выделяемые переводоведами в этих понятиях, по сути все они обозначают одно и то же. Так, вплоть до середины XX века перевод занимал значительное место в обучении иностранному языку, а задания на перевод составляли половину, а то и большинство всех упражнений. Обычно оптимальное переводческое решение при воссоздании текста на иностранном языке переводчик (или сам составитель оригинального текста) принимает в процессе перебора некоторых промежуточных вариантов, что предполагает: 1) умение порождать различные варианты перевода, т.е. умение выразить одно и то же смысловое содержание разными способами; 2) умение среди ряда вариантов увидеть дефектные варианты и устранить (трансформировать) их, а также 3) умение из ряда приемлемых вариантов выбрать наилучший [6, с.

Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность
своей работы


Новые загруженные работы

Дисциплины научных работ





Хотите, перезвоним вам?